天黑以後,他們陸續來到伊斯布蘭克的身邊聽候吩咐。
伊斯布蘭克對他們說:“別害怕,我的敵人離這兒還遠著呢!你們如實回答我的問題,你們以何為生?”
那些小動物們你推我柔,粗硬的爪子,你踐我踏,磨蹭著無毛而粗糙的厚皮,用頭相互攻擊,在哼叫、鳴啼中扭成一團,紛紛向伊斯布蘭克表白自己的本領。雖然伊斯布蘭克耳中被嘈雜的聲音所佔滿,但還是從中聽出了他們的意思,然後說:
“很好。現在,你們就去把吃的東西拿來,不許討價還價。”
鸚鵡代表全體動物說道:
“如果需要,悉聽驅使。”
這些匆匆而來的動物,又匆匆而去。在他們身後揚起的煙塵裡,落葉翻飛,一股臭氣向四周擴散開來。
小動物分頭到四面八方去尋找食物去了。伊斯布蘭克躲在石牆邊,不耐煩地等待著。他從那兒可以清楚地看見他兄弟頭顱,而他們的敵人似乎把它給遺忘了。
又過了一整天時間,到黃昏時分,動物們才陸續回到這裡。有的帶著枯葉,有的送來光禿禿的骨頭,還有一些拖著植物的根莖,其餘的則捎來筍瓜等等。
伊斯布蘭克默默地看著他們帶來的五花八門的食物,嘀咕了幾句無人能懂的話,接著,便領著小動物們來到擺放烏納普軀幹的地方。在他眼觀四路耳聽八方,認為安全無事後,便在烏納普的軀體邊坐了下來。他拿起一個葫蘆,放在烏納普身邊。動物們在他周圍圈起一道防護網,目光驚慌,毛髮倒豎著,連大氣都不敢出地僵立在那裡,彷彿一座座石雕像。伊斯布蘭克在葫蘆口鑿了幾個小窟窿。一些是圓的,酷似雙眼,另一些寬的則宛如嘴巴,另一些長的又好像鼻子。然後,他自己向葫蘆裡吹著爇氣,如同灌輸生命
當一股柔弱、細微、溫和的綠光從這些窟窿裡射出時,他看見腦袋開始顫動,便把軀幹從地面上扶起,讓他雙臂環抱,雙退交叉。死者挺直著身體,如同將要從睡夢醒來。這一切都是在兀鷹的翅膀下完成的。兀鷹的翅膀擋住了黎明的到來。
小動物們看到伊斯布蘭克所做的一切,嚇得屁滾尿流,一溜煙似的跑進山林中去了。只有一位動物站在那兒原地下動,他就是兔子。兔子是動物中最天真無邪的。他單純地豎起耳朵,好像在傾聽著一種他才聽得見的樂曲。伊斯布蘭克對他說:
“你能留下來,隻身陪我,正是我所希望的。你去站在球場外的圍牆上。注意看著我們玩球。如果球飛到了圍牆上,你就把它接住,跳下牆去,跑到樹林裡,把它藏在你所知道的地方,別讓他們追上!去吧!別忘了我對你說的話。”
兔子低垂雙耳,表示同意。他用後退在地上一蹬,尾巴一翹,未等被人發現,就已跳上了球場的圍牆。
正在這時,死神們來到伊斯布蘭克所在的地方,對他說:
“你的時間不多了,來,跟我們打這最後一場球吧!”
伊斯布蘭克答道:
“悉聽尊便!”
窮兇極惡的地獄死神們,拿起球,一次次拋向空中。有一次,伊斯布蘭克接過球,違背了球賽的規矩,把球拋向空中,拐了個漂亮的弧形線,滑過球伴們的頭頂,飛到了球場圍牆上。早已待在那裡的兔子接過球,縱起身一跳,消失在了牆外的雜草叢林中,氣勢洶洶的惡魔們立即緊隨追趕,想奪回球,卻哪裡是兔子的對手。兔子邊跑,邊用後腳抹去足印,然後在地上挖了個洞,把球藏了進去。
就在球場一片混亂的時候,伊斯布蘭克拿起烏納普的人頭,安在死者的軀體上,而把葫蘆留了下來。
死而復生的烏納普和伊斯布蘭克衝著現場的大小鬼怪驕傲地一笑,便揚長離去
此後,兄弟倆又會見了一些從遙遠的地方秘密來這裡巫師和先知們。
烏納普和伊斯布蘭克在贈送給他們一些貴重的禮物後,對他們說:
“我們兄弟倆無意中斷你們的行程,也不用耽擱。當你們應邀到達冥國時,死神們一定會向你們探問我倆的行蹤,你們就如實告訴他們曾在這裡碰見過我們就可以了。其他的都別多講。”
巫師都已心領神會,因為這對他們毫無壞處。
第二天,烏納普和伊斯布蘭克召來兩位預言家,一個叫蘇魯,一個叫巴康。對他們說:“冥國的死神們始終未能戰勝我們兄弟,。我們預感到他們會設法燒死我們。但我們是不會死的。所以有幾句話必須交所以現在又開始密謀殺害我們的新計劃待你們:我們被燒死以後,假若冥王問你們把我們的骨灰