”波洛說,“我讀過我的狄更斯。哈里斯,此人不會來了。”
“把這位先生的行李搬到七號去,”鮑克先生說。“要是這位哈里斯先生來的話,我們
會告訴他,他來得太遲了臥鋪不可能保留得這麼久我們會設法把事情安排妥當的。
我還得為這位哈里斯先生管點什麼呢?”
“隨先生的喜歡吧。”開車員說。
他告訴給波洛搬行李的侍者,指點他送去的地方。
然後,他站到車門踏腳板的一旁,讓波洛上了車。
“就在頭上,”他喊道,“倒數第二間。”
波洛沿通道走過,可走得比較慢,因為大多數旅客都站在他們的房間外面。
他的有禮貌的“對不起”、“對不起”,象時鐘一樣有規律地發出,好容易才走到指定
的房間。包房裡,正在伸手拿皮箱的是託凱琳旅館見過的那個高個子年輕美國人。
一見波洛走了進去,他皺起了眉頭。
“對不起,”他說,“我想你是搞錯了吧。”接著,又用法語費力地說:“我想你是搞
錯了吧。”
波洛先生用英語作了回答。
“你是哈里斯先生嗎?”
“不,我叫麥克昆。我”
可是就在這時候,列車員的聲音從波洛的肩後發出。一種表示歉意的,相當氣急的聲
音。
“車上沒有別的鋪位了,先生。這位先生只好住在這兒啦。”
說著,他用力拉起過道上的窗子,並且動手把波洛的行李拎了進去。
波洛覺察到,在他那表示歉意的聲音中,帶有一點逗樂的味道。無疑的,此人原來一定
答應過多給小費,要是他能保住這個房間獨自一人用,而不讓別的旅客進來的話。然而,當
一位公司的董事在車子上,並且作了吩咐後,即使是最慷慨的小費,也無濟於事了。
列車員把箱子放到行李架上,走出包房。
“好了,先生,”他說,“全安排好了。你的床位在上鋪,是七號。再過一分鐘就要開
車了。”
他沿過道匆匆離開了。波洛重新走進包房。
“一個難得的奇蹟,”他高興地說。“列車員親自放行李!從來沒聽說過!”
他的旅伴笑了,顯然,他已忘掉了他的不快也許已經認定,對待這類事,還是隨合
一點的好。
“這趟車特別地擠。”他說。
汽笛拉響了,機車發出了一聲令人憂傷的長嘯。他們倆走出包房,來到過道里。
外面傳來一聲喊叫:“上車!”
“開車了,”麥克昆說。
但是車並未真的開出,又響起了汽笛聲。
“我說,先生,”年輕人突然說道,“要是你想睡下鋪方便一點的話,那就聽便
吧,我沒有關係。”
一個討人喜歡的年輕小夥子。
“不,不,”波洛堅決表示,“我不能讓你”
“沒有關係”
“你真是太客氣了”
雙方都有禮貌地推讓著。“反正只有一夜,”波洛解釋說,“到貝爾格萊德”
“哦,我明白了。你到貝爾絡萊德下車”“不完全如此。你知道”車子猛地牽動了
一下。兩人都搖晃了一下,急忙拉住視窗,朝外看去,只見燈火通明的月臺,從他們的旁邊
緩緩地滑過。東方快車開始了它為時三天的橫貫歐洲的旅程。
第三章 波洛拒絕接受
第二天,波洛先生去餐車吃午飯晚了一點。那天早上,他起得很早,早飯幾乎是獨自一
人吃的。整個上午,他都用來仔細地再次閱讀把他召回倫敦的那件案子的筆記。他差不多沒
有見到自己的旅伴。
已經坐在桌邊的鮑克先生,對自己的朋友作了一個歡迎的手勢,請他坐到對面的空位子
上。波洛一坐下來,立即發現自己坐在受到款待的席位上了,這張桌子第一個送菜,是最精
美的菜餚。飯菜真是好得異乎尋常。
直到他們吃著美味的幹乳酪時,鮑克先生才把自己的注意力從飯菜轉到閒聊上來。真是
樂天飯菜香啊!
“唉!”他嘆了一口氣說,“要是我有巴爾扎克的天才該多好啊!我就可以把這種景象