關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第10部分

剛才我們出來時跟他相識。您可知道,當時我好像診了一次病,不過是免費

的。他一眼就看出我貧血相當厲害。於是他勸我生活起居要跟我表哥一樣,要在陽

臺上多躺躺,還說我也得量量體溫。”

“真的嗎?”塞塔姆布里尼高聲說。 “妙極了! ”他仰望天空喊了一聲,又俯下身

子笑起來。 “你們那位大師大師指十八世紀奧地利傑出的作曲家莫扎特(1756—

1791)。的歌劇裡唱的是什麼戲呢?‘我是一個捕鳥人,心裡經常很有勁,哈哈!’所

引用的話,出自莫扎特的著名歌劇《魔笛》 。一句話,這是怪有趣的。您願聽從他的

勸告嗎?那是毫無疑問的。為什麼不該聽呢。這個賴達曼託斯真是個魔鬼。‘心裡經

常很有勁’倒是句真話,不過有時有些勉強。他很容易感傷。抽菸的惡習對他沒有

好處——否則就不成其為惡習了——抽菸會使他傷感。正因為如此,咱們可敬的護

士長把他的存貨都收藏起來,每天只給他一小撮定量。有時他受不了誘惑,竟動手

去偷,於是又感傷起來了。一句話:一個糊塗蟲。您可也認識咱們的護士長?還不認

識?這不對頭!不把您介紹給護士長是不公正的。

先生,她是馮·米倫東克家族出身的。她跟梅迪奇的維納斯維納斯,羅馬神話

中愛和美的女神。梅迪奇是中世紀義大利佛羅倫薩的望族,對佛羅倫薩藝術與文化

的繁榮頗起作用。這裡指的是模仿希臘阿芙羅狄蒂(希臘神話中愛與美的女神)像塑

成的維納斯雕像。不同的地方,乃在於女神胸部發達,而護士長卻經常佩戴一個十

字架……”

“哈,哈!妙極了! ”漢斯·卡斯托爾普大笑起來。

“她的教名是阿達麗亞蒂卡。”

“是這個名字嗎?”漢斯·卡斯托爾普嚷道。 “哦,這太動人了,馮·米倫東克,

還有阿達麗亞蒂卡。從名字聽來,彷彿她是死去多年的人了。姓名真像中古時代一

樣。”

“可敬的先生, ”塞塔姆布里尼答道, “這兒有許多人正像您說的那樣,有‘中

古時期的風味’。我本人就相信,咱們的賴達曼託斯純粹在某種藝術感受的驅使下,

才創造出這個女人化石般的腦袋, 讓她來監護這座恐怖的宮殿此處借喻肺病療養院。

的。他確是一個藝術家——您還不知道嗎?他畫過油畫。可不是嗎,您想幹什麼,誰

也不會禁止,每個人都有選擇的自由。阿達麗亞蒂卡夫人不管人家愛不愛聽,逢人

便說這樣的話:米倫東克家族中,有一位在十三世紀中葉是萊茵河畔波恩地方一所

女修道院的院長。過後沒多久,她本人就去世了……”

“哈,哈,哈!塞塔姆布里尼先生,我看您真愛開玩笑哪。”

“開玩笑?您的意思恐怕是‘不懷好意’吧。唔,我確實有些不懷好意。”塞塔

姆布里尼說。 “使我著惱的是,我命中註定只是把這種惡意發洩在微不足道的事情上

面。工程師,我希望您不反對什麼惡意吧?在我心目中,它是理智用來對付黑暗勢力

和邪惡的最有力的武器。先生,惡意是批判的靈魂,而批判卻是進步和啟蒙的源泉。”

他的話題一下子轉到彼特拉克彼特拉克(F。Petrarca,1304—1374),義大利著名詩

人及人文主義者。上來,他稱彼特拉克是“現代精神之父”。

“現在咱們得躺下來休息了,”約阿希姆若有所思地說。那位文學家說話時,總

是瀟灑地做手勢。此刻他指著約阿希姆做個手勢,說:

“咱們的副官要趕任務去了,咱們走吧。咱們走的是同一條路——‘一直向右,

走向通往巍峨宮殿的地方’,啊,維吉爾,維吉爾維吉爾(P。Vergilius,公元前70

—前19),古羅馬傑出詩人,長篇史詩《伊尼特》是他的名著。他的史詩不僅在當時

是羅馬文學中的典範,對後世歐洲文學的發展也有很大影響。 !先生們,沒有人能超

過他呢。確實,我相信人類是在進步的。不過維吉爾在修辭方面,近代沒有一個人