枝鵝毛筆也擱在這裡,
浮士德曾用它給魔鬼簽字。
對呀!有滴血還凍凝在筆管當中,
那是我從他的指頭上騙哄。
對這種唯一無二的古董,
我希望大搜藏家有幸躬逢。
壁鉤上還掛著那件舊式皮袍,
使我回想起以前開的玩笑,
我曾把一位少年指教,
也許他成了青年還受益不少。
我實在按捺不下這個嗜好,
再把蒙茸溫暖的皮袍穿上一遭,
裝成大學講師對人誇耀,
正如人們公認為天公地道。
學者們倒懂得如何辦到,
可是魔鬼卻久已忘了。
取下皮袍抖動,有蟬,
甲蟲和蛾子等飛出。
昆蟲們合唱
歡迎!歡迎!
你這位當年的保護神!
我們載飛載鳴,
已經將你認清。
你只消暗地裡
個別地栽培我們,
我們便千百成群,
跳舞著向你這阿爸走近。
肚子裡的壞主意
隱藏得根深蒂固,
比毛皮上的蝨子
更不容易暴露。
靡非斯陀
這些幼小生物使我意外的快活!
只消播下種子,到時準能收穫。
我再抖動一下這陳舊的皮貨,
又從這兒和那兒飛出一個。——
向上飛!四散開!去到千萬角落,
可愛的蟲兒們,你們快快藏躲:
或藏在放著陳舊箱櫃的地方,
或鑽進褪成棕色的羊皮紙張,
或爬入塵封的破碎瓦缸,
或棲身骷髏的空洞目眶!
在這零亂黴腐的垃圾之場,
永遠適宜於蟲類滋長。
(穿上皮袍)
來吧,讓我的肩頭再披上一次!
今天我又成了大學教師。
可是我這樣自封畢竟沒趣,
看哪裡有承認我的人兒?
拉鈴,發出尖銳刺耳的聲
音,諸室震動,門戶洞開。
助手
(經過陰暗的長廊蹣跚走來)
多大的聲音,多猛的震盪!
樓梯在振動,牆壁在搖晃;
透過簌簌發抖的視窗,
我看出赫赫燭天的電光。
室內的地面在爆炸,
石灰和瓦礫紛紛從上落下。
各處門戶本已閂牢,
卻被神奇之力所抽拔。——
瞧那兒!多麼令人駭異!
一位巨人披上浮士德的皮衣!
乍看他的目光和手勢,
我幾乎跪倒在地。
究竟是站著還是逃跑?
唉!我真不知道如何是好!
靡非斯陀
(招手)
過來,我的朋友!……你名叫尼科德牟斯。
助手
高貴的大人!這正是賤名,讓我們祈禱吧。
靡非斯陀
這倒不必!
助手
我真高興,你居然認識區區!
靡非斯陀
我很明白,你雖然上了年紀,
還是學生,是個白髮的老成人!
學者只是好學,因為他別無所能。
有人想搭一座簡便的紙牌房屋,
連最偉大的奇才也完工不成。
不過令師頗有學問,
誰不知道尊貴的瓦格納博士的大名,
他可算得當今學術界的第一偉人!
學術界全靠他獨力支撐,
使知識日積月累,不斷加增。
好學之士聞風響應,
簇擁著他如眾星之拱北辰。
只有他在講壇上大放光芒,
和聖彼德手執秘鑰一樣,
能開啟地獄和天堂。
他冠冕群倫,彪炳輝煌,
任何令聞美譽都不能和他相抗:
連浮士德的名字也暗淡無光,
因為令師的發明是並世無雙。
助手
尊貴