關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第16部分

文章,裡面講述了一家規模不亞於可口可樂的大公司在這方面的失誤。

第三章 中國:外圍就是中心(5)

可口可樂公司選擇自己中國商標的故事已經被重複過好多次了。但是,這裡我們還是要講一下這個故事,因為這是一個音譯與意譯結合的完美例子。據前任可口可樂公司中國區法律顧問奧爾曼先生(H。 F。 Allman)介紹,在公司進行全面市場營銷之前,他們發現許多商店招牌上的中文名字與“可口可樂”的英文發音相去甚遠,而且意思也毫不相干。其中一個臨時招牌的翻譯竟然是:“被蠟封上的母馬”,另外一個勸告顧客去“咬蠟蝌蚪。”他們最終定下來了“可口可樂”的名字。它在普通話中的發音與英語發音非常相似,而且意思也很積極:“讓你的嘴巴高興起來”。順便說一下,Pepsi…Cola的中文名字百事可樂就是“事事開心”的意思。

在1995年出版的《亞洲大趨勢》一書中,我曾經提到,在中國開公司必須要有一名中國合夥人。這樣才能把商標的意思和其中所包含的情感按照你的意願翻譯成中文,這對於企業的生存來說是必不可少的。在這方面不要考慮省錢。比如,可口可樂就聘請了為數不多在香港接受教育的傑出設計師陳幼堅(Alan Chan)來藝術化自己產品的中文商標。2003年2月,1979年進入中國市場後的第一個可口可樂中文商標誕生了。

儘管存在這麼多的問題,但許多公司對中國市場的深入是超出許多人的想象的。比如說百事可樂現在已經成為最大的私營馬鈴薯生產商,你知道嗎?百事的初衷是為自己在中國的薯條生產提供高質量的馬鈴薯。他們對市場上的馬鈴薯都不滿意。他們理想的馬鈴薯應該有完美的外形,最好像棒球那麼大,那麼圓,要在特定季節收穫以便供應需求,而且收穫之後要像對待雞蛋那樣小心運輸。這樣苛刻的要求是中國傳統農業和運輸業所很難達到的。

多年來,麥當勞也在與供貨商合作來提高原材料的質量,但是像百事這樣在內蒙古和廣西的北海租用土地來自己生產卻是一種全新的做法。百事公司的零食業務負責人鮑勃(Bob Shi)表示,“百事公司不是個農業公司,但是為了建立市場我們必須邁出這一步。”

百事公司已經決定在全球大力發展零食業,而不是與可口可樂公司在軟飲料上進行面對面的競爭。但是你可能不知道,在上海最繁華的商業街——兩英里長的南京路上,百事的廣告牌至少是可口可樂的四倍。

準備騰飛的巨龍

多年前,當我的《大趨勢》在中國出版的時候,我應邀去上海大學做了一次演講。我記得自己在那裡受到了熱烈歡迎。當我走過一條走廊時,兩邊的學生都在有節奏地拍手歡迎,這是我在美國從來沒有遇到過的。

我的演講大概相當有感染力,因此演講後學生的提問非常踴躍,現場氣氛非常熱烈。這又一次讓我感受到中國學生是世界上最聰明、最有魅力的。在演講結束之後,學生們排隊請我在他們購買的《大趨勢》上簽名。在這次非常愉快的簽名過程中,我慢慢發現他們手中的書的封面都不一樣,而且只有少數幾本是與出版社給我的書是一樣。非常明顯,盜版書的數量遠遠超過了正版書。

當我讀到喬治?阿瑪尼在中國的經歷時不禁想起了自己的這次遭遇。這使我十分理解當他在上海看到22美元的冒牌阿瑪尼手錶時的感受。“那是一款與真正阿瑪尼一樣的手錶,”他說。阿瑪尼手錶和書的區別就在於,我並不期望透過書來賺錢,而是擔心盜版圖書的質量,擔心它的翻譯是否能夠忠實我的原文。

就像阿瑪尼所說的那樣,“冒牌貨會給顧客造成一些混亂。但是另一方面,被仿製也是對你的一種肯定。如果你的產品被仿製,那說明它還不錯。”但是當談到中國有許多“和我沒有一點關係”的喬治?阿瑪尼、Armani Fiori和Emporio Armani商店時,他就沒有那麼好的心情了。

可以預見的是,當中國大陸本土品牌也被仿冒時,他們肯定就會對此進行大力打擊了。臺灣就是如此。

書包 網 。 想看書來

第三章 中國:外圍就是中心(6)

由於眾多的人口等原因,中國在邁向現代化的過程中肯定會遇到許多坎坷,但是不可否認的是它的確可以帶給人們許多機會。對於當地的造假者和世界各大時尚品牌來說,中國市場都像鴉片一樣吸引著他們,眾多頂級品牌紛紛來到這裡。在中國眾多發展迅速的大城市中,上海似乎