然向黎明致敬。我,心底蘊藏著驕陽的芬芳的芭蘭花。
①本詩為薩特揚德拉納特·達特所作。參見第31首注。
54
天地初分,從創世主不安的夢魂的翻騰中,升起了兩個女人①。一個是天國樂園的
舞女,男人熱切追慕的物件。她歡笑著,從智者冷靜的沉思中,從愚人空虛的矇昧中,
攫取了他們的心,把它們像種子似地信手撒在三月豪奢的東風裡,五月狂喜的花叢中。
另一個是天國的王后,是母親,她坐在金秋豐富完美的寶座上。在收穫季節,她把
那些飄零的心,帶到如淚水一般溫柔甜蜜,像海洋一般寧靜美麗的地方——帶到神聖的
生與死匯合處那所冥冥未知的殿堂。
①兩個女人:第一個指烏爾娃希,代表熱切的慾望,永恆的青春。第二個指司幸福
的女神拉克什彌。在印度神話中她們都是在創世主攪拌乳海時從海底升出的。
55
正午的微風,如蜻蜓薄紗似的雙翼在輕輕震顫。村中家家戶戶的茅屋頂,像孵雛的
鳥兒一般掩護著昏昏欲睡的人們,一隻杜鵑躲在綠蔭深處,寂寞地歌唱。
這清新流暢的曲調,滴進了人們勞苦耕作的單調的音響中,為情侶的切切私語,為
母親的熱吻,為孩子的笑聲增添了音樂。它掠過我們的思緒,就像溪水流過水底的卵石,
不知不覺間,使它們變得圓潤精美。
56
對於我,夜晚是寂寞的。我在讀一本書,直到感到枯燥無味,它使我覺得,美像是
商賈用文字裝扮起來的時髦貨物。
我厭煩地掩卷熄燈。剎那間,月光湧進我的小屋。
美的精靈呵,你的光輝泛溢蒼穹,為什麼一絲微弱的燭光竟遮蔽了你?為什麼書中
幾句無用的空話,竟像薄霧似地掩蓋了那使大地無比寧靜的聲音呢?
57
秋天是屬於我的,因為她時刻在我心中擺動。她那閃光的腳鈴隨著我的脈搏丁當作
響,她那薄霧似的面紗隨著我的呼吸飄動。夢中,我熟悉她那棕色長髮的觸撫。綠葉和
著我的生命跳動飛舞,而她就在外面顫動的葉子中。她的明眸在晴空中微笑,因為是從
我這裡,它們吸取了光明。
58
藍天下,萬物熙攘,放聲大笑;塵埃沙粒像頑童,旋轉飛舞。喧囂撩動了人的心,
而他的思緒呀,渴望和萬物一同遊戲。
我們的夢隨著未知的溪水漂動,伸展手臂去抓住大
地,——奮鬥變成了磚石,建成了人居住的城市。
呼聲從往日湧來,向今天尋求答案。它們的雙翼扇動,空中佈滿了浮動的陰雲;我
們心中不肯平靜的思想,離開棲身的巢,飛過幽冥的荒野,去追求形體。思想就像黑暗
中摸索的香客,尋求光明之岸似的,在實物中找到了歸宿;它們將被誘入詩人的詩句中,
它們將被留宿在未來的城市的塔樓中,它們將聽到來自明天的戰場上的呼喚,去拿起武
器,攜手加入戰鬥,去爭取那即將來臨的和平。
59
在萬有無缺的國度裡,人們不修建高樓大廈。大路邊是綠茵茵的草地,湍急的河水
從旁流過。男人晨出耕作,臉上笑容可掬;傍晚歸來,口裡哼著小曲,他們不為金錢忙
碌奔波,在這萬有無缺的國度裡。
正午,婦女們坐在涼爽宜人的庭院裡,低聲唱著歌紡棉紗。稻浪滾滾的田野上,飄
來牧童的短笛聲。笛聲使路上的行人衷心喜悅,他高歌著穿過光影斑駁的芳香的樹蔭,
在這萬有無缺的國度裡。
商人乘著載滿貨物的船兒順流而下,沒有在這國土上收帆停泊。武士們擎著飛舞的
旌旗列隊而過,但是國王卻從未在這國土上停下他的戰車。遠方來的旅客曾在這裡歇腳,
離開時卻不知道在這萬有無缺的國度都有些什麼。
在這塊國土上,路上的人群熙攘,卻從不你推我搡。詩人呵,在這裡安家吧。濯去
長途跋涉沾在腳上的塵土,調好琵琶,日暮時,在這萬有無缺的國度裡,躺在星光照耀
下的清涼的草地上吧。
60
收回你