的金幣吧,國王的使者。你派我們到林中神廟去誘惑那位年輕的苦行者。盡
管他平生未曾見過一位姑娘,我也沒能完成你的使命。
破曉時,那修行的少年披著淡淡的曙光,到小溪邊沐浴。褐色的鬈髮披在雙肩,像
是一簇朝霞,四肢如同太陽一般閃閃發光。我們唱著,笑著,划著小船,狂熱地嬉鬧著
跳進溪水,圍著他翩翩起舞。這時,太陽昇起,從水邊瞪視我們,憤怒得漲紅了臉。
那天使般的少年睜開雙眼,望著我們的舞姿;深深的驚詫使他的眼睛閃亮如同晨星。
他舉起合掌的雙手,唱起讚美詩,歌聲像小鳥婉轉鳴啼,森林裡的每一片葉子,都在颯
颯地應和。我,肉胎凡身的女人,從未聽到過這樣的歌聲,它宛若晨曦從寂靜的群山升
起時那無聲的晨曲。姑娘們用手掩住絳唇,笑著擺動身軀,少年的臉上掠過一片疑雲。
我快步跑到他身邊,痛苦地伏在他的足前說:“主人呵,我願聽您驅使。”
我領著他來到綠草覆蓋的河岸,用絲綢的衣襟為他擦拭身體;我跪在地上,用我的
長髮為他拭乾雙腳;當我抬起頭,凝視他眼睛,我似乎嚐到了混沌初開時的世界獻給第
一個女人的第一次親吻——我是有福的,讚美上天吧,因為他使我成為一個女人。我聽
見他在說:“你是哪位無名的神祗?你的撫摸是永恆之神的撫摩,你的眼中藏著午夜的
秘密。”
不,不要那樣微笑,國王的使者——塵世的智慧矇蔽了你的眼睛,老人家。那少年
的純真卻刺破迷霧,看到了閃光的真理——女人是神聖的。
啊,在那第一次表示愛慕的可怕的光芒中,女人的神性終於在我心底覺醒。我淚水
盈眶,晨光像姐姐似地溫柔地撫摩我的長髮,樹林裡的微風吻著我的前額,就像吻著百
花。
姑娘們拍著手,放蕩地笑著,面紗拖在地上,頭髮蓬鬆著,她們開始向少年投擲鮮
花。
啊,純潔無瑕的太陽呵,難道不能用我的羞赧織成濃霧,遮過你的視線嗎?我撲倒
在少年的足前,大喊道:“原諒我!”像受驚的小鹿,在樹蔭和陽光下飛跑,邊逃邊喊:
“原諒我!”姑娘們猥褻的笑聲像噼啪燃燒的烈火燒灼著我,但是,我的耳畔始終迴響
著那句話——“你是哪一位無名神祗?”
渡 口
泰戈爾著 石 真譯
1
在我必須離去的那天,太陽從雲堆裡鑽出來。
藍天凝視著大地——上帝創造的奇境。
我的心是憂傷,因為它不知那召喚來自何方。
和風送來的細語可是來自我離去的世界?那裡含淚的歌聲融進了一片歡快的靜寂。
或許和風送來的竟是那小島的氣息?它在遙遠的大海里,躺在夏日奇花異草的溫馨的懷
抱裡。
2
集市散了,暮色中,人們踏上了歸途。
我坐在路邊,望著你蕩著小舟,
橫過幽暗的水面,斜陽閃耀在你的風帆上;
我看見舵旁佇立著你靜默無聲的身影,突然間,我看見你那雙凝視著我的眼睛;
我不再歌唱,我大聲呼喚你,渡我過河。
3
風起了,我的詩歌的小船要啟航,
舵手啊,把穩了舵。
我的小船渴望得到自由,要隨著風浪的韻律起舞。
白晝過去了,現在是夜晚。
岸上的朋友們已經離去。
解纜起錨吧,我們要在星光下揚帆。
在我離別之際,風蕭蕭低聲歌唱。
舵手呵,掌穩了舵。
4
收留我吧,我的主人,就在此時此刻,將我收留吧。
讓我忘卻那沒有你的、孤苦的往日。
但願這短暫的時刻舒展在你的懷抱中,在你的光照上綿綿延長。
我曾到處漂泊,只為追逐那呼喚我,卻又不知把我引向何方的聲音。
現在,讓我靜靜地坐下,傾聽你那回響在我平靜的心中的話語。
不要對我心底那黑暗的角落不聞不問,用你的火焰焚燒它們,直到它們發出光和熱。
5