你的,哈姆萊特。”這一封信是我的女兒出於孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什麼時候,用什麼方法,在什麼所在,全都講給我聽了。
國王
可是她對於他的愛情抱著怎樣的態度呢?
波洛涅斯
陛下以為我是怎樣的一個人?
國王
一個忠心正直的人。
波洛涅斯
但願我能夠證明自己是這樣一個人。可是假如我看見這場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這麼一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作痴聾,一切不聞不問,那時候陛下的心裡覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心裡又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻就對我那位小姐說:“哈姆萊特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續下去。”於是我把她教訓一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以後,心裡就鬱郁不快,於是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發展下去,就變成現在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。
國王
你想是這個原因嗎?
王后
這是很可能的。
波洛涅斯
我倒很想知道知道,哪一次我曾經肯定地說過了“這件事情是這樣的”,而結果卻並不這樣?
國王
照我所知道的,那倒沒有。
波洛涅斯
要是我說錯了話,把這個東西從這個上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
國王
我們怎麼可以進一步試驗試驗?
波洛涅斯
您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在這兒走廊裡踱來踱去。
王后
他真的常常這樣踱來踱去。
波洛涅斯
乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕後面注視他們相會的情形;要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那麼不要叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田趕牲口的農夫吧。
國王
我們要試一試。
王后
可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。
波洛涅斯
請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。(國王、王后及侍從等下。)
哈姆萊特讀書上。
波洛涅斯
啊,恕我冒昧。您好,哈姆萊特殿下?
哈姆萊特
呃,上帝憐憫世人!
波洛涅斯
您認識我嗎,殿下?
哈姆萊特
認識認識,你是一個賣魚的販子。
波洛涅斯
我不是,殿下。
哈姆萊特
那麼我但願你是一個和魚販子一樣的老實人。
波洛涅斯
老實,殿下!
哈姆萊特
嗯,先生;在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人。
波洛涅斯
這句話說得很對,殿下。
哈姆萊特
要是太陽能在一條死狗屍體上孵育蛆蟲,因為它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?
波洛涅斯
我有,殿下。
哈姆萊特
不要讓她在太陽光底下行走;肚子裡有學問是幸福,但不是像你女兒肚子裡會有的那種學問。朋友,留心哪。
波洛涅斯
(旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒;可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話。——您在讀些什麼,殿下?
哈姆萊特
都是些空話,空話,空話。
波洛涅斯
講的是什麼事,殿下?
哈姆萊特