們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。
吉爾登斯吞
但願上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復常態!
王后
阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下。)
波洛涅斯上。
波洛涅斯
啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經喜氣洋洋地回來了。
國王
你總是帶著好訊息來報告我們。
波洛涅斯
真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對於我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重呢。此外,除非我的腦筋在觀察問題上不如過去那樣有把握了,不然我肯定相信我已經發現了哈姆萊特發瘋的原因。
國王
啊!你說吧,我急著要聽呢。
波洛涅斯
請陛下先接見了欽使;我的訊息留著做盛筵以後的佳果美點吧。
國王
那麼有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我的親愛的喬特魯德,他對我說他已經發現了你的兒子心神不定的原因。
王后
我想主要的原因還是他父親的死和我們過於迅速的結婚。
國王
好,等我們仔細問問。
波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
國王
歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎麼說?
伏提曼德
他叫我們向陛下轉達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止徵兵;本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經調查,才知道它的物件原來是陛下;他知道此事以後,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯並未反抗,受到了挪威王一番申斥,最後就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,並且委任他統率他所徵募的那些兵士,去向波蘭人征伐;同時他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊借道透過陛下的領土,他已經在信裡提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。
國王
這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然後答覆。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯
這件事情總算圓滿結束了。王上,娘娘,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴,臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時間何以為時間,那不過徒然浪費了晝、夜、時間;所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因為假如再說明什麼才是真瘋,那就只有發瘋,此外還有什麼可說的呢?可是那也不用說了。
王后
多談些實際,少弄些玄虛。
波洛涅斯
娘娘,我發誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因為我不願弄玄虛。好,讓我們同意他已經瘋了;現在我們就應該求出這一個結果的原因,或者不如說,這一種病態的原因,因為這個病態的結果不是無因而至的,這就是我們現在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬於我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現在請猜一猜這裡面說些什麼話。“給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最豔麗的奧菲利婭——”這是一個粗俗的說法,下流的說法;“豔麗”兩字用得非常下流;可是你們聽下去吧;“讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——”
王后
這是哈姆萊特寫給她的嗎?
波洛涅斯
好娘娘,等一等,我要老老實實地照原文念:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽會移轉;
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛永沒有改變。
親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!最親愛的小姐,只要我一息尚存,我就永遠是