誰同誰的什麼事?
波洛涅斯
我是說您讀的書裡講到些什麼事,殿下。
哈姆萊特
一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的鬍鬚,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛裡粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因為就是拿您先生自己來說,要是您能夠像一隻蟹一樣向後倒退,那麼您也應該跟我一樣年輕了。
波洛涅斯
(旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內。——您要走進裡邊去嗎,殿下?別讓風吹著!
哈姆萊特
走進我的墳墓裡去?
波洛涅斯
那倒真是風吹不著的地方。(旁白)他的回答有時候是多麼深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面。——殿下,我要向您告別了。
哈姆萊特
先生,那是再好沒有的事;但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別。
波洛涅斯
再會,殿下。(欲去。)
哈姆萊特
這些討厭的老傻瓜!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
波洛涅斯
你們要找哈姆萊特殿下,那兒就是。
羅森格蘭茲
上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)
吉爾登斯吞
我的尊貴的殿下!
羅森格蘭茲
我的最親愛的殿下!
哈姆萊特
我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?
羅森格蘭茲
不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。
吉爾登斯吞
無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽子上的鈕釦。
哈姆萊特
也低不到她的鞋底嗎?
羅森格蘭茲
正是,殿下。
哈姆萊特
那麼你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?
吉爾登斯
說老實話,我們是在她的禾么。處。
哈姆萊特
在命運身上秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什麼訊息沒有?
羅森格蘭茲
沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。
哈姆萊特
那麼世界末日快到了;可是你們的訊息是假的。讓我再仔細問問你們;我的好朋友們,你們在命運手裡犯了什麼案子,她把你們送到這兒牢獄裡來了?
古爾登斯吞
牢獄,殿下!
哈姆萊特
丹麥是一所牢獄。
羅森格蘭茲
那麼世界也是一所牢獄。
哈姆萊特
一所很大的牢獄,裡面有許多監房、囚室、地牢;丹麥是其中最壞的一間。
羅森格蘭茲
我們倒不這樣想,�