的計劃。“為什麼要費這麼大的力氣呢,夫人?”
他問。“你不能解釋一下嗎?”
“你為什麼一定要把事情弄得那麼複雜?”她問。“這是我的計劃,又不是你的。
我們得按我的意思來。你東問西問把我都給搞胡塗了。”
她激動得不得了。她眼中盈滿淚水,一副忍不住要大哭一場的樣子。
他試著安撫她。“好,好,”他說。“我們就按你的意思來。先從你的謊話開始,
好不好?然後再進行我的勾引。”
“是我的勾引,不是你的勾引。”
他不同她爭。“我假設你撒的謊不只一個,對吧?”
“對。”
“你想先說哪一個?”
“大的那個。”
她沒繼續說下去,他督促她。“我正在洗耳恭聽呢,妮可。”
“我不是尤里的媽媽。”
她緊張地期待他的反應。羅伊沒開口。她退開些看他是否在皺著眉頭。沒有。她放
心了。“我甚至沒結過婚。”
“我明白了。”
她搖頭。“不,你不明白。”她低語。“你以為我有經驗,但事實正好相反。”
他仍無反應。她不知道他有什麼想法,或許他沒聽懂。“羅伊,這件事讓你不高興,
我很遺憾。可是我真的還是……”
她說不出那個字眼,他放她一馬。“你還是Chu女。”
“對。”
“你相信這件事會讓我很生氣?”
“你不必對著我笑,羅伊。我必須在勾引你之前先告訴你。你一定會……”她話說
了一半,皺眉抬頭看他。“你會注意到的,對吧?”
“對,我會注意到。”
“現在你可明白了吧?”她問。她又朝後仰了些,要不是羅伊摟著她的腰,她會就
這麼仰躺下去。
“明天你就不會記得我們說過這些話了。你不會知道小尤里是我哥哥的孩子。讓你
知道,孩子就不安全,尤其等你發現桑頓還活著的時候。”
她又開始淚汪汪了,羅伊將她拉近。“妮可,我知道現在要你集中精神有點困難,
不過我希望你試著去了解我將要說的話。”
“好。”
“你怕我,對不對?”
“也許有一點。”
“我根本不要你有一點怕我,”他低語。他捏她一下以強調這句話,隨即繼續:
“你知道嗎?你的脾氣可比我烈多了。”
她把這句話玩味良久,然後點頭。“謝謝你,丈夫。”
他忍住火氣。“這不是讚美,只是觀察的結果。”
“我承認自己有時候會提高嗓門說話。”她低語。
“你在轉移話題,妮可。我想談談你對我這種毫無理由的恐懼。”
“才不是毫無理由呢!”她喃喃說道。“而且我也不是很怕。只不過我是個謹慎的
人,如此而已。”
“謹慎是好事,夫人,但是你沒有必要提防我。無論你如何刺激我,我是絕不會傷
害你的。”
“可是你不理我讓我很傷心。”
“這又不同。”
她嘆了口氣。“我看不出哪裡不同。”
“告訴我,我們遭到攻擊那天究竟是怎麼回事。”
“我插手了。”
“我知道你插手了,我要知道為什麼。”
“我不該告訴你的,”她低語。“不過我想要告訴你。我不知如何是好,你一定會
很氣桑頓。請你不要很我哥哥,他不明白他想殺的人是你。我是說,他大概想打敗你,
但他無從知道你是我丈夫。”
“妮可,請你把話說清楚好不好?”他指示道。“桑頓還活著,你是不是要告訴我
這個。”
“糗,天啊,你怎麼猜到的?”
“你哥哥參加顛覆威廉的反抗軍。”
他的精明令她稱奇。“你怎麼猜到的?”她問他。
他沒敢提醒她是她自己說出來的。“而且桑頓是尤里的父親,對吧?”
“是的,”她叫了出來。“不過明天早上你就不會記得尤里是誰的骨肉了,羅伊。
答應我。”
他突然對她火冒三丈。“你當真以為因為他的