哈姆萊特
那麼我們明天晚上就把它上演。也許我為了必要的理由,要另外寫下約莫十幾行句子的一段劇詞插進去,你能夠把它預先背熟嗎?
伶甲
可以,殿下。
哈姆萊特
很好。跟著那位老爺去;留心不要取笑他。(伶甲下。向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)我的兩位好朋友,我們今天晚上再見;歡迎你們到艾爾西諾來!
吉爾登斯吞
再會,殿下!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下。)
哈姆萊特
好,上帝和你們同在!現在我只剩一個人了。啊,我是一個多麼不中用的蠢才!這一個伶人不過在一本虛構的故事、一場激昂的幻夢之中,卻能夠使他的靈魂融化在他的意象裡,在它的影響之下,他的整個的臉色變成慘白,他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這麼嗚咽淒涼,他的全部動作都表現得和他的意象一致,這不是極其不可思議的嗎?而且一點也不為了什麼!為了赫卡柏!赫卡柏對他有什麼相干,他對赫卡柏又有什麼相干,他卻要為她流淚?要是他也有了像我所有的那樣使人痛心的理由,他將要怎樣呢?他一定會讓眼淚淹沒了舞臺,用可怖的字句震裂了聽眾的耳朵,使有罪的人發狂,使無罪的人驚駭,使愚昧無知的人驚惶失措,使所有的耳目迷亂了它們的功能。可是我,一個糊塗顢頇的傢伙,垂頭喪氣,一天到晚像在做夢似的,忘記了殺父的大仇;雖然一個國王給人家用萬惡的手段掠奪了他的權位,殺害了他的最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個懦夫嗎?誰罵我惡人?誰敲破我的腦殼?誰拔去我的鬍子,把它吹在我的臉上?誰扭我的鼻子?誰當面指斥我胡說?誰對我做這種事?嘿!我應該忍受這樣的侮辱,因為我是一個沒有心肝、逆來順受的怯漢,否則我早已用這奴才的屍肉,喂肥了滿天盤旋的烏鳶了。嗜血的、荒淫的惡賊!狠心的、奸詐的、淫邪的、悖逆的惡賊!啊!復仇!——嗨,我真是個蠢才!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發發牢騷,學起潑婦罵街的樣子來,在我已經是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!我聽人家說,犯罪的人在看戲的時候,因為臺上表演的巧妙,有時會激動天良,當場供認他們的罪惡;因為暗殺的事情無論幹得怎樣秘密,總會藉著神奇的喉舌洩露出來。我要叫這班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父親的慘死情節相仿的戲劇,我就在一旁窺察他的神色;我要探視到他的靈魂的深處,要是他稍露驚駭不安之態,我就知道我應該怎麼辦。我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,藉著一個美好的形狀出現,魔鬼是有這一種本領的;對於柔弱憂鬱的靈魂,他最容易發揮他的力量;也許他看準了我的柔弱和憂鬱,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實的證據;憑著這一本戲,我可以發掘國王內心的隱秘。(下。)
第三幕
第一場 城堡中一室
國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
國王
你們不能用迂迴婉轉的方法,探出他為什麼這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?
羅森格蘭茲
他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說為了什麼緣故。
吉爾登斯吞
他也不肯虛心接受我們的探問;當我們想要引導他吐露他自己的一些真相的時候,他總是用假作痴呆的神氣故意迴避。
王后
他對待你們還客氣嗎?
羅森格蘭茲
很有禮貌。
吉爾登斯吞
可是不大自然。
羅森格蘭茲
他很吝惜自己的話,可是我們問他話的時候,他回答起來卻是毫無拘束。
王后
你們有沒有勸誘他找些什麼消遣?
羅森格蘭茲
娘娘,我們來的時候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們趕過了;我們把這訊息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮裡,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。
波洛涅斯
一點不錯;他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。
國王
那好極了;我非常高興聽見他在這方面感到興趣。請你們兩位還要更進一步鼓起他的興