關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第5部分

羅森格蘭茲

我們倒不這樣想,殿下。

哈姆萊特

啊,那麼對於你們它並不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對於我它是一所牢獄。

羅森格蘭茲

啊,那是因為您的雄心太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發展,所以您把它看成一所牢獄啦。

哈姆萊特

上帝啊!倘不是因為我總作惡夢,那麼即使把我關在一個果殼裡,我也會把自己當作一個擁有著無限空間的君王的。

吉爾登斯吞

那種惡夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。

哈姆萊特

一個夢的本身便是一個影子。

羅森格蘭茲

不錯,因為野心是那麼空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。

哈姆萊特

那麼我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。

羅森格蘭茲吉爾登斯吞

我們願意侍候殿下。

哈姆萊特

沒有的事,我不願把你們當作我的僕人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到艾爾西諾來有什麼貴幹?

羅森格蘭茲

我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。

哈姆萊特

像我這樣一個叫化子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專誠而來,只換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞

叫我們說些什麼話呢,殿下?

哈姆萊特

無論什麼話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王后叫你們來的。

羅森格蘭茲

為了什麼目的呢,殿下?

哈姆萊特

那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠佈公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?

羅森格蘭茲

(向吉爾登斯吞旁白)你怎麼說?

哈姆萊特

(旁白)好,那麼我看透你們的行動了。——要是你們愛我,別再抵賴了吧。

吉爾登斯吞

殿下,我們是奉命而來的。

哈姆萊特

讓我代你們說明來意,免得你們洩漏了自己的秘密,有負國王、王后的付託。我近來不知為了什麼緣故,一點興致都提不起來,什麼遊樂的事都懶得過問;在這一種抑鬱的心境之下,彷彿負載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇,只是一大堆汙濁的瘴氣的集合。人類是一件多麼了不得的傑作!多麼高貴的理性!多麼偉大的力量!多麼優美的儀表!多麼文雅的舉動!在行為上多麼像一個天使!在智慧上多麼像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什麼?人類不能使我發生興趣;不,女人也不能使我發生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。

羅森格蘭茲

殿下,我心裡並沒有這樣的思想。

哈姆萊特

那麼當我說“人類不能使我發生興趣”的時候,你為什麼笑起來?

羅森格蘭茲

我想,殿下,要是人類不能使您發生興趣,那麼那班戲子們恐怕要來自討一場沒趣了;我們在路上趕過了他們,他們是要到這兒來向您獻技的。

哈姆萊特

扮演國王的那個人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻我的敬禮;冒險的騎士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會沒有酬報;躁急易怒的角色可以平安下場;小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角可以