俗世生活,卻絲毫不減人們對他的尊敬。甚至後世對他的評價越來越高,名揚海外。你說,這樣活得肆意的和尚是不是史上最強的?
那次我們宿舍例行討論後,六個人一致同意,“史上最強的和尚”稱號授予十六國時期佛教大翻譯家-鳩摩羅什。
“你,你,你,是鳩摩羅什!!!你居然是鳩摩羅什!!!天哪,你是鳩摩羅什!!!你居然是個真實存在鼎鼎大名的人!!!”
我語無倫次,激動得辨不清東西南北。如同追星族突然之間見到自己的偶像,我穿越居然碰到了知名的歷史人物,回去後可有驕傲的資本了。
一杯水出現在我面前,額頭上拂過一片清涼。我抬頭,看到兩波深潭裡蘊著關切:“你的額頭有些發燙,似是著涼了。明日我叫人熬些藥給你喝。”
在兩潭深不見底的水裡看到自己手舞足蹈的倒影,喝著水,呼吸慢慢平靜下來。不好意思地傻笑:“呵呵,我失態了。”
他也笑:“我還從未見過艾晴這樣呢。對了,你一直喊我鳩摩羅什,鳩摩羅什是我的漢文名麼?”
我點頭。丘莫若吉波是他的梵文名,“丘莫若”不就是“鳩摩羅”麼?但是“吉波”怎麼變成“什”的?鳩摩羅什,這個不知誰給他翻譯的名字,的確比我隨便用“丘莫若吉波”文雅許多。而我之所以一直沒認出他,一是自己把時代搞錯了,以為到了漢之前的“秦”。二,也是這個“吉波”與“什”發音相差太大。所以我一直懵懵懂懂,不知道自己每天相處的是與玄奘一樣偉大的中國佛教翻譯家。
問他這個梵文名字是什麼意思,他說“鳩摩羅”是他父親的姓,意為“童子”。“吉波”是他母親的名,意為“壽”,所以他的名字漢文含義可以是“童壽”。 用父親的姓,母親的名起名字是天竺的風�