“姦汙是個醜惡的宇!”她說,“這是人類把一切事物姦汙了。”
“啊,我可不知道,但是蝸牛們……”
“甚至蝸牛們也不過只知道齧食,而蜜蜂們並不把東西姦汙呢。”
她對他生氣起來,他把每佯東西都變成空虛的字眼。紫羅蘭拿來比未諾的眼瞼,白頭翁拿來比未被姦汙的新婦。她多麼憎恨這些空虛的字,它們常常站在她和生命之間:這些現成的字句,便是姦汙者,它們吮聽著一切有生命的東西的精華。
這次和克利福的散步,是不太歡挾的。他和康妮之間,有著一種緊張的情態,兩個人都假裝著不去留意,但是緊張的情態是存在著的。驟然地,她用著女子的本能的全力,把他擺脫,她要從他那裡擺脫出來。尤其要從他的“我”從他的空虛的字句,從他的自我的魔力中,從他的無限的單調的自我的魔力中解脫出來。天又開始下雨了,但是,下了一兩天後,她冒著圍走到林中去,一進了樹林,她便向那小屋走去。雨下著,但天氣並不玲,在這朦朧的雨天中,樹林是這樣地寂靜,這樣地隔絕,這樣地不可親近。
她來到了那塊空曠的地方,一個人都沒有!小屋門是鎖著的。她坐在那粗陋的門簷下的門檻上。蜷伏在她自己的暖氣裡。她這樣靜坐著,望著霏霏的雨,聽著雨滴的無聲的聲,聽著風在樹枝上的奇異的嘆息,而同時卻又彷彿沒有風似的,老橡樹環立著,它們的灰色的有力的樹幹給雨溼成黑色,圓圓的,充滿著生命,向四閡進發著豪放的樹枝,地上並沒有什麼細樹亂草。有的是繁衍的白頭翁,一兩株矮樹、香木、或雪球樹,和一堆淡紫色的荊棘。在白頭翁的綠衣下面,衰老而焦紅的地方。末被姦汙!而全世界卻都被姦汙了。 “某種東西是不能被姦汙的,你不能姦汙一罐沙丁魚,許多女子象罐裡的沙丁魚,許多男子也是一樣,但是她的內在的、怨恨的、不可拒抗的力量壓著她,使她象麻痺了似地釘在那兒。
被姦汙!唉!一個人是可以不待被人摸觸而被姦汙的!一個人是可以被那些*的死字眼和鬼纏身似的死理想姦汙的!
一隻褐色的雨琳溼了的狗,跑著走了前來,它並不吠,只是舉著它的溼尾巴。守獵人跟在後面,穿著一件象車伕穿的黑油布的給雨淋溼的短外衣,臉孔有點紅熱,她覺得當他看見了她時疾速的步伐退頓了一下,她在門搪下那塊狹小的乾地上站了起來,他無言地向地行個禮,饅慢地走上前來,她準備要走開了。
查泰萊夫人的情人 第八章(7)
“我正要走了。”她說。
“你是等著要進裡面去麼?”他用土話說道。他望著小屋,並不望著康妮。
“不,我只坐在這兒避避雨。她尊嚴地、鎮靜地說。
他向她望著,她象是覺得冷的樣子。
“那麼,克利福男爵沒有另一片鑰匙麼?”他問道。
“沒有。但是沒有關係。我很可以在這屋搪下避雨的,再見!”她恨他的滿口的土話。
當她走開時,他緊緊地望著她,他掀起了他的外衣,從他的袋裡,把小屋門的鑰匙取了出來。
“你還是把這片鑰匙拿去吧,我會另外找個地方養幼雉去。”
她望著他問道:“這是什麼意思?”
“我說我會另外找個地方養幼雉去,要是你到這兒來,大概你不喜歡看見我在你的旁邊。老是來來往往,忙這忙那的。”
她望著他,明白了他的模糊不表的土話的意思,。她冷淡地說:“為什麼你不說大家說的英語?”
“我?我以為我說的是大家說的英語呢。”
她忿怒地靜默了一會。
“那麼,要是你要這鑰匙,你還中拿去吧。或者,我還是明天再交給你吧,讓我先把這地方清理出來,你覺得好不好?”‘她更氣了。
“我不要你的鑰匙,”她說:“我不要你清理什麼東西出來。我一點也不想把你從這小屋裡趕走,謝謝你!我只要不時能到兒來坐坐,象今天一樣,但是我很可以坐在這門簷下。好了,請你不要多說了。”
“他的兩隻狡猾的藍眼睛又向她望著。
“但是,”他用那沉濁的迂緩的土話說,“小屋是歡迎夫人來的,鑰匙是她的,其他一節都是她的。不過,在這個季節,我得飼養小雉,我得忙這忙那的。如果在冬天,我便差不多用不著到這小屋裡來。但是現在是春不了,而克利福男爵要我開始養些雄雞……夫人到這兒來時,無疑地不願意我老是在她周圍忙忙碌碌。”
她在一種朦朧的