開啟母親的記事本,發現她竟如此忙碌。五十多歲的母親,周旋於巴黎上層社會的名流中,是為了她心中美好的願望:她要建立一個慈善機構,幫助所有不幸的孩子。母親的形象在我心中高大起來,我竟不知道,她曾幫助過那麼多的人!
父親的書房裡,永遠是那麼安靜。父親永遠是那麼勤奮而孜孜不倦。那一整套由他撰寫的經濟學著作記載著他的成果。可是他從來沒有滿足。
保羅坐在他的游泳館裡,對那些練習游泳的孩子嚴厲而一絲不苟。“總有一天,我指導過的孩子會登上奧運會的冠軍獎臺。”他充滿自信地說。
每個人都有自己人生的目的,每個人都有自己前進的動力。人活著,最終目的不是為了獲得醉生夢死的生活,人活著,重要的是為了一種精神上的寄託,為了一種對生活的責任感和價值觀。
我的生活中依然有陽光和鮮花,有音樂和咖啡。我依然熱愛這些美好的東西,因為我熱愛美好的生活。
可是,我生命中更多的時間是用於書籍,用於思考。
陽光燦爛的日子,我和《心靈的深淵》中的女主人公瑪拉對著話,我的心跟著她漫遊在她痛苦的思想中;陰雨濛濛的黃昏,我感受著她心靈的震顫:血,一點一滴從她心中滲出……
很長很長的日子裡,卡爾親熱的聲音我聽著煩躁。可口的菜餚,漂亮的時裝引不起我絲毫的興趣。我拒絕一切應酬,我討厭談論與瑪拉無關的話題。
保羅心疼地說我瘦了,他說他不希望我如此走火入魔。“你要善待自己。”他說。
我聽了好感動,但《心靈的深淵》一天譯不出來,我也一天也安不下心來。
對照《約翰…克利斯朵夫》的中法文字時,我學到了很多翻譯處理的技巧,但這位音樂家在困難中永遠進取的精神讓我看到了人生的偉大。我陶醉於羅曼…羅蘭的原著,我也驚歎傅雷的妙筆,我更崇尚透過文字間的深遠的意境。
《心靈的深淵》無論在思想上還是在表現手法上都遠遠比不上《約翰…克利斯朵夫》,但它也是一部頗具特色的小說。它值得一譯。
從夏天到秋天,從秋天到冬天,從冬天到春天,從春天又到夏天……這一年多的時間,我相當忙碌,很多事一時無法顧及,但我卻非常快樂:《心靈的深淵》總算譯得象模象樣了。
我把原稿和譯稿寄給了上海譯文出版社。
二十二:愛情不需要承諾
我把原稿和譯稿寄給了上海譯文出版社。
“等書出版後,我一定要送給爸爸媽媽,他們會為我自豪的。”我喜滋滋地想。
抱起卡爾,乖乖!小傢伙這麼沉了?
“媽媽,你為什麼很久很久不理卡爾?”他委屈極了。為了投入全副精力,我還特地請了個保姆來照看他。
“那是因為,媽媽在做一樁偉大的工作。卡爾,你是媽媽的寶貝,媽媽疼你還來不及,怎麼會不理你呢?媽媽是永遠愛你的。”
卡爾笑了,笑得很甜。
“卡佳,瑪拉終於走向了平靜的大海,你也終於可以輕鬆一下了!”保羅說。
“是啊,保羅。我們要好好輕鬆輕視。對了,我們今晚可以先看部片子,帶子我借來了。是《飄》。”
“GO WITH THE WIND!”保羅高興得說了句英文,他的藍眼睛都泛出了光,“與費雯…麗一別都有好幾十年了!真是太好了!”
在家中看那部三十年代的老片子,黑白的色調勾起心中柔柔的懷舊的情感。那英俊的白瑞德,多麼酷似保羅啊!但保羅顯然比他年輕。
靠在保羅的懷中,看著螢幕上瑞德對思嘉的愛意,我想起了他當年遠走加拿大時送給我的那本書《飄》,想起那塊沾著我惜別和依戀之淚的繡著的麻紗手帕,想起那片火紅的楓葉……
我很幸運,留在記憶深處的東西是那麼美好。
瑞德離開了思嘉,但保羅卻坐在我身邊。
我用手指輕輕地撫摸保羅稜角分明的臉,我的保羅,那個在十多年前從洶湧的浪濤中救出我生命的保羅,那個和我靜靜對弈的保羅,那個與我一道走在羅馬廣場的保羅……
人生真是如“白駒過隙”,那些美好的往事,已經很遙遠了很遙遠了……
“你會永遠永遠愛我嗎?”我忽然間孩子氣地問,我的眼睛期待地注視著他。
他沒有回答,他的眼睛裡閃著愛的火花,但沒有承諾。是啊,愛情不需要承諾,它是一種激情,一種渴望