e sun for whom she cries。
95
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
be still; my heart; these great trees are prayers。
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恆的音樂。
the noise of the moment scoffs at the music of the eternal。
97
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
i think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten; and i feel the freedom of passing away。
98
我靈魂裡的憂鬱就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
the sadness of my soul is her bride's veil。
it waits to be lifted in the night。
99
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious。
100
白雲謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
the cloud stood humbly in a corner of the sky。
the morning crowned it with splendour。
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
the dust receives insult and in return offers her flowers。
102
只管走過去,不必逗留著採了花朵來儲存,因為一路上花朵自會繼續開放的。
do not linger to gather flowers to keep them; but walk on;
for flowers will keep themselves blooming all your way。
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
roots are the branches down in the earth。
branches are roots in the air。
104
遠遠去了的夏之音樂,翱翔於秋間,尋求它的舊壘。
the music of the far…away summer flutters around the autumn seeking
its former nest。
105
不要從你自己的袋裡掏出勳績借給你的朋友,這是汙辱他的。
do not insult your friend by lending him merits from your own pocket。
106
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree。
107
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
the echo mocks her origin