在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
in death the many bees one; in life the one bees many。
religion will be one when god is dead。
85
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
the artist is the lover of nature; therefore he is her slave and her
master。
86
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心裡呢,花呀。” how far are you from me; o fruit?i am hidden in your heart; o flower。
87
這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。
this longing is for the one who is felt in the dark; but not seen
in the day。
88
露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。” you are the big drop of dew under the lotus leaf; i am the smaller
one on its upper side;〃 said the dewdrop to the lake。
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。
the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword。
90
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。 在靜聽著的松林之間。
in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears
as manifold。
91
大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。
the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。
92
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。
the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars。
93
權勢對世界說道:“你是我的。”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的。”
世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。
power said to the world; 〃you are mine。〃
the world kept it prisoner on her throne。
love said to the world; 〃i am thine。〃
the world gave it the freedom of her house。
94
濃霧彷彿是大地的願望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
the mist is like the earth's desire。
it hides th