,T·P·。”母親說,死死地抱住了我。我聽見“小王后’腳下的得得聲,明亮的形體從我們兩邊平穩地滑過去,它們的影子在“小王后”的背上掠過。它們象車軸糊明亮的頂端一樣向後移動。接著,一邊的景色不動了,那是個有個大兵的大白崗亭。另外那一邊還在平穩地滑動著,只是慢下未了。
“你們幹什麼去?”傑生說。他兩隻手插在兜裡,一支鉛筆架在耳朵後面。
“我們到公墓去。”母親說。
“很好。”傑生說。“我也沒打算阻攔你們,是不是。你來就是為了跟我說這一個,沒別的事了嗎?”
“我知道你不願去。”母親說。“不過如果你也去的話,我就放心得多了。
“你有什麼不放心的。”傑生說。“反正父親和昆丁也沒法再傷害你了。”
母親把手絹塞到面紗底下去。“別來這一套了,媽媽。”傑生說。“您想讓這個大傻子在大庭廣眾又吼又叫嗎。往前趕車吧,T.P.。”
“走呀,‘小王后’。”T.P.說。
“我這是造了什麼孽呀。”母親說。“反正要不了多久我也會跟隨你父親到地下去了。”
“行了。”傑生說。
“籲。”T.P.說。傑生又說,
“毛萊舅舅用你的名義開了五十塊錢支票。你打算怎麼辦。”
“問我幹什麼。”母親說。“我還有說話的份兒嗎。我只是想不給你和迪爾西添麻煩。我快不在了,再往下就該輪到你了。”
“快走吧,T·P·。”傑生說。
“走呀,‘小王后’。”T.P.說。車旁的形體又朝後面滑動,另一邊的形體也動起來了,亮晃晃的,動得很快,很平穩,很象凱蒂說我們這就要睡著了時的那種情況。
整天哭個沒完的臭小子,勒斯特說。①你害不害臊。我們從牲口擁當中穿過去,馬廄的門全部敞著。你現在可沒有花斑小馬駒騎羅,勒斯特說。泥地很乾,有不少塵土。屋頂塌陷下來了。斜斜的視窗布滿了黃網絲。你幹嗎從這邊走。你想讓飛過來的球把你的腦袋敲破嗎。
①回到“當前”。
“把手插在兜裡呀。”凱蒂說。“不然的話會凍僵的。你不希望過聖誕節把手凍壞吧,是不是啊。”①
①班吉看到牲口棚,腦子裡又出現聖誕節前與凱蒂去送信,來到牲口棚附近時的情景。
我們繞過牲口棚。母牛和小牛犢站在門口,我們聽見“王子”、“小王后”和阿歡在牲口棚裡頓腳的聲音。“要不是天氣這麼冷,咱們可以騎上阿歡去玩兒了。”凱蒂說。“可惜天氣太冷,在馬上坐不住。”這時我們看得見小河溝了,那兒在冒著煙。“人家在那兒宰獵。”凱蒂說。“我們回家可以走那邊,順便去看看。”我們往山下走去。
“你想拿信。”凱蒂說。“我讓你拿就是了。”她把信從口袋裡掏出來,放在我的手裡。“這是一件聖誕禮物。”凱蒂說。“毛萊舅舅想讓帕特生太太喜出望外呢。咱們交給她的時候可不能讓任何人看見。好,你現在把手好好的插到兜裡去吧。”我們來到小河溝了。
“都結冰了。”凱蒂說,“瞧呀。”她砸碎冰面,撿起一塊貼在我的臉上。“這是冰。這就說明天氣有多冷。”她拉我過了河溝,我們往山上走去。“這事咱們跟媽媽和爸爸也不能說。你知道我是怎麼想的嗎。我想,這件事會讓媽媽、爸爸和帕特生先生都高興得跳起來,帕特生先生不是送過糖給你吃嗎。你還記得夏天那會兒帕特生先生送糖給你吃嗎。”
我們面前出現了一道柵欄。上面的藤葉乾枯了,風把葉子颳得格格地響。
“不過,我不明白為什麼毛萊舅舅不派威爾許幫他送信。”凱蒂說,“威爾許是不會多嘴的。”帕特生太太靠在視窗望著我們。
“你在這兒等著。”凱蒂說。“就在這兒等著。我一會兒就回來。把信給我。”她從我口袋裡把信掏出來。“你兩隻手在兜裡擱好了。”她手裡拿著信,從柵欄上爬過去,穿過那些枯黃的、格格響著的花。帕特生太太走到門口,她開啟門,站在那兒。
帕特生先生在綠花叢裡砍東西。①他停下了手裡的活,對著我瞧。帕特生太太飛跑著穿過花園。我一看見她的眼睛我就哭了起來。你這白痴,帕特生太太說,我早就告訴過他②別再差你一個人來了。把信給我。快。帕特生先生手裡拿著鋤頭飛快地跑過來。帕特生太太傴身在柵欄上,手伸了過來。她想爬過來。把信給我,她說,把信給我。帕特生先生翻過柵欄。他把信奪了過去。