到車上去吧,安安靜靜地坐著,等你媽出來。”迪爾西說。②她把我推上車去。T.P.拉著韁繩。“我說,我真不明白傑生幹嗎不去買一輛新的輕便馬車。”迪爾西說,“這輛破車遲早會讓你們坐著坐著就散了架。瞧瞧這些破軲轆。”
②下面一大段文字,是寫班吉看到車房裡的舊馬車時所引起的有關坐馬車的一段回憶。事情發生在1912年。康普生先生已經去世。這一天,康普生太太戴了面紗拿著花去上墳。康普生太太與迪爾西對話中提到的昆丁是個小女孩,不是班吉的大哥(這個昆丁已於1910年自殺),而是凱蒂的私生女。對話中提到的羅斯庫司,是迪爾西的丈夫。
母親走出來了,她邊走邊把面紗放下來。她拿著幾支花兒。
“羅斯庫司在哪兒啦。”她說。
“羅斯庫司今兒個胳膊舉不起來了。”迪爾西說,“T.P.也能趕車,沒事兒。”
“我可有點擔心。”母親說。“依我說,你們一星期一次派個人給我趕趕車也應該是辦得到的。我的要求不算高嘛,老天爺知道。”
“卡羅琳小姐③,羅斯庫司風溼病犯得很厲害,實在幹不了
③美國南方種植園中的黑女傭,從小帶東家的孩子,所以到她們長大結婚後仍然沿用以前的稱呼。什麼活,這您也不是不知道。”迪爾西說。“您就過來上車吧。T.P.趕車的本領跟隨羅斯庫司一樣好。”
“我可有點兒擔心呢。”母親說。“再說還帶了這個小娃娃。”
迪爾西走上臺階。“您還管他叫小娃娃。”她說。她抓住了母親的胳膊。“他跟T.P.一般大,已經是個小夥子了,快走吧,如果您真的要去。”
“我真擔心呢。”母親說。她們走下臺階,迪爾西扶母親上車。“也許還是翻了車對我們大家都好些。”母親說。
“瞧您說的,您害臊不害臊。”迪爾西說。“您不知道嗎,光是一個十八歲的黑小夥兒也沒法能讓‘小王后’撒腿飛跑,它的年紀比T.P.跟班吉加起來還大。T.P.,你可別把‘小王后’惹火了,你聽見沒有。要是你趕車不順卡羅琳小姐的心,我要讓羅斯庫司好好打你一頓。他還不是打不動呢。”
“知道了,媽。”T.P.說。
“我總覺得會出什麼事的。”母親說。“別哼哼了,班吉明。”
“給他一支花拿著。”迪爾西說:“他想要花呢。”她把手伸了進來。
“不要,不要。”母親說。“你會把花全弄亂的。”
“您拿住了。”迪爾西說。“我抽一支出來給他。”她給了我一支花,接著她的手縮回去了。
“快走吧,不然小昆丁看見了也吵著要去了。”迪爾西說。
“她在哪兒。”母親說。
“她在屋裡跟勒斯特一塊兒玩呢。”迪爾西說。“走吧,就按羅斯庫司教你的那樣趕車吧。”
“好咧,媽。”T.P.說。“走起來呀,‘小王后’。”
“小昆丁。”母親說,“可別讓她出來。”
“當然不會的。”迪爾西說。
馬車在車道上顛晃、碾軋著前進。“我把小昆丁留在家裡真放心不下。”母親說。“我還是不去算了。T.P.。”我們穿過了鐵院門,現在車子不再顛了。T.P.用鞭子抽了“小王后”一下。
“我跟你說話呢,T.P.。”母親說。
“那也得讓它繼續走呀。”T.P.說。“得讓它一直醒著,不然就回不到牲口棚去了。”
“你掉頭呀。”母親說。“把小昆丁留在家裡我不放心。”
“這兒可設法掉頭。”T.P.說。過了一會兒,路面寬一些了。
“這兒總該可以掉頭了吧。”母親說。
“好吧。”T.P.說。我們開始掉頭了。
“你當心點,T.P.。”母親說,一面抱緊了我。
“您總得讓我掉頭呀。”T·P·說。“籲,‘小王后’。”我們停住不動了。
“你要把我們翻出去了。”母親說。
“那您要我怎麼辦呢。”T·P·說。
“你那樣掉頭我可害怕。”母親說。
“駕,‘小王后’。”T·P·說。我們又往前走了。
“我知道得很清楚,我一走開,迪爾西準會讓小昆丁出什麼事的。”母親說。“咱們得快點回家。”
“走起來,駕。”T·P·說。他拿鞭子抽“小玉後”。
“喂