關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第7部分

,再想想自己在這裡,沒有人把自己當老師,頂多把自己當“小翻譯”,那邊對自己如此眷戀,這邊如此清冷,完全沒人管教師節是個 。各種感情混雜而來,忍不住掉下眼淚,趕緊躲到洗手間去了。

從洗手間回來,看到一個學生笑嘻嘻地跑過來,對簡單說:“翻譯姐姐,也祝你教師節快樂。”

是一小盒巧克力。

就算是對這裡的老師,學生也不會都把教師節當一回事。“尊師重教”在GL是不流行的,因為學校只關心錢,學生只關心能不能學到東西,以後能不能找到好工作。

可是,雖然沒多少人把自己當老師,但哪怕是這一份小禮物,也是唯一的一份,簡單也很開心了。“翻譯姐姐”也不錯嘛。簡單知道,以後會更少地被當做“老師”,而是被當做“翻譯”了。書 包 網 txt小說上傳分享

第十章 窮困不潦倒(2)

逐漸,簡單在課堂裡的翻譯越來越放得開了。

她認為,她的口譯工作是翻譯外教的講課內容,那麼除了翻譯內容的準確性以外,還有一個判斷翻譯好壞的標準就是能否把外教講課時的幽默語句也翻譯出來。因為既然是講課,那麼一是要傳遞知識,另外,傳遞知識的方式也要讓學生樂於接受。比如說,外教講了一句幽默的話,英語好的幾個學生笑了,那麼她翻譯之後,更多的人笑了,那麼這個幽默的翻譯就成功了。

簡單接了一個新班的課。馬修向學生介紹簡單時,學生們馬上說:“哦,認識,認識!”

然後,開始交頭接耳地竊笑。

簡單知道,他們在說:“就是那天開大會時翻不出來的那個翻譯啊!”

真是丟人丟大了,歷史的錯誤又重現了。不過還是大大方方地開始翻譯。

當馬修說:“This is designed in Germany,and made in China。”

按字面翻譯應該是“這是在德國設計的,在中國製造的”。

但簡單十分豪邁地大聲說道:“德國設計,中國製造啊!”

學生聽了,笑了。

最後下課時,馬修因為對課堂紀律和氛圍不滿意,於是說了一句總結的話:“Next time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip。”

簡單隨口譯成:“下次我希望看到大家——多做事少說話,多一點創造性少一點八卦!” 嘿嘿,不但翻出來了,“八卦”一詞很新潮,還押韻呢!

學生聽了,既明白了馬修的告誡,又覺得話說得很有意思,已經忘了簡單就是當初那個“翻不出來的翻譯”了。

有一次,漢克跟學生介紹一臺機器的操作方法,說機器有點危險性,所以使用要小心。他說:“This machine is very dangerous。 So if you want to use it,you should choose a time when you are really calm。”

簡單翻譯道:“這臺機器很危險的,所以你們一定要選擇真正‘頭腦清醒’的時候才用。”這樣,也把漢克說的“when you are really calm”的幽默翻譯出來了。

有了這堂課,簡單覺得這樣翻譯也很有意思,還可以活躍課堂氣氛。

還有一次,漢克要學生上臺跟大家介紹自己的設計,鼓勵學生上來說話時一定要大方自信,他說:“When you e to the front to present,you should feel excited about it,not upset about it。”

簡單翻譯:“上來講解自己的設計作品時,不要一副‘苦大仇深’的樣子,而是要十分‘自豪’地談論你的設想。”這樣說,與原句一樣,既緩解緊張氣氛,同時又達到鼓勵學生的效果。

簡單逐漸開始enjoy(享受,從中獲得快樂)這份工作了。

找到能夠enjoy的工作,其實也很難得啊!

易暉說:“要是那些喜歡*別人私生活的人選擇我作為*的物件,那他們一定會瘋掉——因為拍我太沒意思了,他們會想,怎麼世界上還會有我這樣無聊的人啊。”

簡單覺得此話對極了。易暉的工作就是從早到晚