個適當的人了。我特地拜託你,請你無
論如何不要推託;你去轉告他之後,再來給我一個迴音,那麼,我也死而無怨了。”說到這
裡,她已泣不成聲。
敏奴丘對這位小姐的偉大的心靈,同時也對她打定的狠主意,感到驚異,也為她擔心;
接著,他就想到可以用正當的辦法幫她一下忙,便說道:
“麗莎,我向你擔保,決不會拿你的事當兒戲;你愛上了這樣一位偉大的國王,實在是
心比天高,值得讚揚,我存心給你幫忙。只要你能安心靜待,我包你在三天之內給你帶來最
滿意的訊息。好吧,不要浪費時間,我馬上就去為你設法。”
麗莎聽了這話,再三拜託,同時答應她一定安心等待,於是和他說了再會。敏奴丘辭別
了她,去到當代一個名詩人米可·達·西埃納那裡,說了不少好話,求他編寫了下面一支歌
謠:
愛神,你快快飛去見我的君王
告訴他,我為他相思苦難當;
相思苦難當,不敢與君言,
還是一死了卻心念。
愛神,請受我深深一拜,
請你發慈悲,去到君王的宮殿。
告訴他,我對他多愛慕,多想念,
我的心兒為他燃起愛情的烈焰。
啊,這片火焰燒著了我遍體通身
我怕它會把我這條命燒成灰燼,
叫我一輩子受苦,終身抱恨。
想著他,我又是羞漸,又是害怕,
啊,請你看在天主面上。
把我這滿腹的相思告訴他。
愛神,自從我對他一見鍾情,
你從沒有讓我鼓起半點兒勇氣,
去向我那君王吐露我的情意,
我只落得為他黯然傷神;
叫我就這樣死去,我哪裡甘心?
風流的君王他若知道我這般相思,
未必對我毫不動情,幹嗎你總不肯
鼓舞我去向他把心意表明?
啊,愛情,都怪你不肯把我的心意
去向君王表明,我才得了這相思病,
你不肯為我捎信,不讓我眉目傳情;
現在只求你可憐我,去到他身邊,
提醒他,只為了他舉行盛典的那天,
看見他在騎士中間,帶盾持槍,英豪無雙,
我從此日夜相思,病人膏盲,
憔悴得不象個人樣!
敏奴丘立即把這首詩配上曲調,衷婉幽怨,情景貼切;第三天就�