的本事,賦予了我無限的生氣。就算在她最隨和的時刻,艾米也仍然是個難以駕馭的人,因為她的小腦瓜總是在不停地轉,不停地轉,不停地轉……我不得不加把勁才能跟上她,如果要寫一封平平常常的電郵給她,我會花上一個小時精心推敲;我不停地鑽研世間的各種奧秘,好讓她對我興致勃勃,不管鑽研的是“湖畔詩人”、正式決鬥之禮儀,還是“法國大革命”。她的眼界博大精深,跟她在一起讓我變得更加聰明,更加體貼,更加積極,更加生氣勃勃,幾乎算得上驚心動魄,因為對於艾米來說,愛情恰似毒品、美酒與豔照:愛情中永遠沒有安定的一刻,每一波浪頭都必須比上一波浪頭更加猛烈,才能湧上相同的高度。
艾米讓我相信自己是個萬里挑一的人,我能配得起她,我與她琴瑟和鳴——可惜我們成於此,也敗於此,因為我已經趕不上她的要求了,我開始一心渴望著輕鬆和庸常,而我為此痛恨自己,到最後,我竟然為此懲罰了她。我把她變成了一個脆弱多刺的人,而我原本假扮成了一副模樣,後來卻露出真面目變成了另一種人。更糟糕的是,我說服自己把一切賴到了她的頭上,我花了幾年工夫把她變了一個人,而我恰恰堅信那是她的模樣——一個滿腹怨氣卻又自以為公正的人。
在回家的航班上,我久久地望著第四條提示,到最後簡直可以一字一句地背出來了,因為我想要讓自己受受苦。難怪她這次的字條跟往年大不一樣,這一次我的妻子正懷著新生命,她想要從頭再來,回到耀眼幸福、生機勃勃的日子呢。我可以想象她在鎮上跑來跑去地藏那些甜蜜的字條,跟懵懂少女一樣熱切,一心盼著我能揭開謎底:她懷上了我的孩子。今年是木婚,還用說嗎,禮物一定是一架老式的搖籃,我太瞭解我的妻子了,禮物一定是一架古董搖籃,不過話說回來,提示裡的語氣又不太像一個懷著寶寶的準媽媽。
想想我吧:我是個壞到了家的淘氣包
我必須受到懲罰,活該被逮個正著
有人在那裡為結婚五週年藏起了好東西
如果這一切顯得太過做作,那請你原諒我!
陽光燦爛的正午時分,我們在那裡享盡多少歡娛
隨後出門喝上一杯雞尾酒,一切豈不萬分甜蜜
因此趕緊拔腿跑向那裡,邊跑邊發出甜美的嘆息
開啟門,你將迎接一場大大的驚喜
等到靈光一現時,我已經快要到家了。提示中說道,“為結婚五週年藏起了好東西”,“好東西”一定是木頭製成的東西,“懲罰”一定指的是把人帶到那間柴棚裡去。那間柴棚在我妹妹家後面,用來存放割草機零件和一些生鏽的工具,是個破敗的地方,彷彿從一部血淋淋的恐怖片裡照搬而來,在那種恐怖片中,野營的人們會遭毒手橫死。瑪戈從來不去那個柴棚,自從搬進那棟房子以後,她就經常開玩笑要把柴棚一把火燒了,實際上她倒是任由柴棚附近長滿了雜草,又佈滿了蜘蛛網。我們總是開玩笑說,那倒真是個埋屍的好地方。
這不可能。
我駕車穿過了小鎮,路上木著一張臉,兩隻手冷得像冰。瑪戈的車正停在車道上,但我偷偷地經過客廳那扇亮著燈的窗戶,駛下了陡峭的山坡,很快就躲開了瑪戈的視線範圍,也躲開了所有人的視線,這個地方真是十分避人耳目。
院子的深處,樹叢的邊緣,便是那間柴棚。
我開啟了門。
不不不不不不不不……
≡¨文‖
≡¨人‖
≡¨書‖
≡¨屋‖
≡¨小‖
≡¨說‖
≡¨下‖
≡¨載‖
≡¨網‖
第二部分 狹路相逢 艾米·艾略特·鄧恩 事發當日
因為我死了,所以眼下我要開心得多。
嚴格來講,目前我只是下落不明,不久才會被假定為已經死亡,但為了簡短起見,我們就說“死亡”吧。其實時間只過了幾小時,但我已經感覺好多了,不僅四肢靈活,還有一股使不完的勁。今天早上某個時刻,我意識到自己的臉有點兒異樣,於是瞧了瞧後視鏡(當時令人恐懼的迦太基已經被我拋到身後四十三英里遠的地方,我那自以為是的丈夫還在他那個悶熱的酒吧裡閒逛,完全不知道自己的頭頂上正懸著一把千鈞之劍),那時我才意識到自己在笑。哈!多新鮮哪!
過去一年中我列過許多清單,今天的清單就在我身旁的副駕駛座上,一滴血跡落在第22條待辦事項旁