霸稹N業冒炎約旱目�Вㄉ俚每閃�┘鍬汲閃校�⒉歡洗幼芏鈧鋅鄢��鋇秸說ド衿嫻毓榱悖��龐指�也垢�吭碌牧閿們�2還�飧魴”咀踴褂辛磽庖桓鱟饔茫�桓雒孛艿撓猛盡N醫�盟�醇僑佔牽�鹽胰銜�嬲�腥さ摹⒆鈄釧餃說乃�
思所想和觀察記下來。求上帝保佑它不要落入其他人的手裡,因為這會讓人很難堪的。
因為我有很多屬於個人的想法,不能告訴任何人,當然也包括親愛的媽媽——她從來不會說人家壞話,還有艾蒂——她雖然比我大4歲,但在我看來,卻並不比我聰明4歲。我將把這些私人日記藏在賬簿的後面,不讓人發現。我想的是,它會呆在我的書桌最底下。除我之外,任何人也看不到。爸爸說,欺騙是大自然的藝術,我們可以向它學習。
自從爸爸出名後,到唐豪斯來的客人可真是多如水流。很多人都來自很遠的地方。我非常喜歡跟他們在一起。這不單單是因為他們都是些知名人物——現代思想家和擁有各種希奇古怪的標本專有權的形形色色的科學家,而且還因為他們給了我一個求之若渴的休閒機會。
有客人來的早上,每個人都急切地行動起來,以求把自己最好的模樣展現出來。我們像是一支調遣去克里木半島的軍隊。媽媽沉著地進行組織分工。戴維斯太太急急忙忙地吆喝著把鍋搬到各處的火爐上。加了香料的羊肉和烤土豆的香味瀰漫著整間房子,一直到僕人住的房間。帕斯洛在配製室裡配好了酒。園藝工康福特套好馬,駕著四輪馬車到奧爾平頓去接客人(很可能不止一個客人)。
因為我18歲了,所以被強迫穿上一件硬襯布的裙子,繫帶太緊了(腰圍24英寸,一寸不多),真讓人受罪。我覺得幾乎不能動彈或是呼吸——想想我多喜歡無拘無束,在田野裡亂跑,或者藏在樹林和土坑裡玩。艾蒂可以不穿緊身胸衣,因為她體質太弱。
總之,每個人都忙得不可開交。只有爸爸例外,躺在床上,因為一想到有什麼他必須露面的社交活動,他的胃往往就會犯病。
這種忙亂的景象給人的印象是,達爾文一家人都很正常和安足——至少在下午的時候是這樣。從某些方面來看,我們當然如此。不過有的時候,在快樂和有禮有節的表面下,我發覺有種怪異的東西。毛病到底在哪兒,我也不清楚。但是與我們一起坐在豐盛的餐桌上的客人,如果他觀察力敏銳,他會注意到我們有些強顏歡笑。如果他有我們某些現代小說家的那種睿智——正如我們在穆迪的流動圖書館中的加特斯克爾太太或特羅洛普身上看到的那樣,他可能會察覺出其中的緣由來。我們並不像我們展示給外人看的那種樣子。實際上,我有的時候覺得,我們努力表現得好客和快樂,只是在演戲而已。
1865年1月6日
像往常一樣,爸爸是我們整個家庭的中心。我覺得《物種起源》發表的6年來,他的情緒變得越來越糟糕。現在他在書房裡一躲就是幾個小時,不再是以前的樣子——回想起來讓我感覺是如此的溫馨。那時候,他常常沉浸在對黑雁之類東西的研究中。他坐在輪椅裡志得意滿地轉來轉去,還經常到大廳的罐子裡取一撮黑鼻菸。當我們小孩子突然冒出來問他要一把尺子、一枚別針時,他會好奇地抬起頭,從來不會因為我們的打擾而生氣。而現在,他一躲就是好幾個小時,好像他根本不想和我們在一起。不管我怎麼想,我也猜不透他為什麼脾氣變得這麼糟糕。
3天前,為找一塊橡皮膏,我無意中開啟房門,看到他坐在黑皮的馬鬃椅上,陰鬱地沉思著什麼。我開口一說話,把他嚇得跟小鹿似的。他站起身,責問我為什麼“偷偷溜進來”打擾他,讓他得不到“一刻安寧”。他那樣一個勁地大喊大叫,我把門關上了,整個大廳還能聽見,惹得正在給霍勒斯上德語課的卡米拉站到樓梯上邊,一臉關切地朝下張望。
前不久,他叫帕斯洛在窗扉上安了一面小圓鏡。這樣,只要選一個恰當的角度坐在椅子裡,他就能看到前門的門廊。他告訴我們說這樣能方便他看見郵差,但我對那種解釋表示懷疑。我認為他這樣是為了瞧見來訪者而又不被人家發現。因此如果說他不在家,就能裝得更像。我覺得,他這樣做不單是為了避免打擾的問題,而是有某種更深的、讓他的內心不得安寧的原因。
爸爸的健康也不見有任何好轉。實際上,在最近一段時間,它明顯地惡化了。他現在每天都要乾嘔兩三次,還常說有脹氣和其他胃病。他也不喜歡吹風。外邊的空氣太香了,因此他拒絕出門。除了消化不良,他還感到頭眩,一陣陣發暈和頭疼。有些時候