試一試吧!我們人數眾多。
抓著機會!看你運氣如何,
這頭彩你切莫放過!
要獵豔就少說廢話,
你是個蹩腳的冤家。
大搖大擺走來,裝腔作勢!……
現在他混入我們的隊裡:
讓我們挨次地拋棄面具。
把真象對他顯示!
〔靡非斯陀〕
我選中了最美的一個女娃——
擁抱她
啊,倒黴!才是乾枯的掃帚一把!
捉住另一個
這個怎樣?——這面孔叫人難受!
〔拉彌愛們〕
別自作多情!難道這配你還嫌不夠?
〔靡非斯陀〕
這個小乖乖我倒想扣留——
一條晰蜴從我手裡甩走,
髮辮兒象蛇一樣滑溜。
我轉身捉住一個長子——
卻抓著葡萄藤杖一枝,
杖頭是個松球!
怎麼辦呢?還有一個胖子,
也許我會嚐到一點甜頭!
這是最後一次,放大膽量!
真說得上又肥又壯,
東方人會出高價補償——
哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!
〔拉彌愛們〕
快快四下分散!
搖晃飄蕩和閃電一般!
漆黑一團圍繞著這闖進的魔漢!
形成一個捉摸不著的可怕圓圈!
好比蝠蝙在無聲鼓動翅膀,
他要走出卻沒那麼便當!
〔靡非斯陀〕發抖
我並不變得聰明一些;
北方是無聊,這兒也沒趣,
南北的魔怪都一般離奇,
人民和詩人也荒謬無稽。
方才這兒的化裝晚會正巧,
也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。
我向嬌美的化裝隊裡抓去,
抓著的東西卻使我渾身起慄——
我倒也甘願欺騙自己,
只要時間能夠持久一些。
迷惘在石堆當中
我到底在哪兒?這導向何方?
原來的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場。
我來時道路平坦,
現在有危崖當前。
上升和下降徒勞往返——
司芬克斯何處再見?
這樣異想天開我實在不敢:
一夜之間就冒出一座山巒!
我管這叫作魔女的新奇馳騁:
竟把布落坑山攜帶隨身。
〔奧雷亞斯〕從天然巖上說
上這兒來吧!我的山年代久遠,
原始的形態始終不變。
你應對這崎嶇山路表示心折,
它是平都斯延伸的最後支脈!
當龐佩尤斯越我而逃,
我就是這樣巍然屹立。
那邊的山不過是幻景,
雄雞一鳴便消失得無蹤無影。
我常見到這類海市蜃樓,
旋生旋滅,轉瞬間又化為烏有。
〔靡非斯陀〕
向你致敬,尊貴的山頭!
摩空的橡樹廕庇四周。
連最皎潔的月光
也不能把濃蔭穿透——
可是有一星亮光從樹叢邊穿過,
精華隱隱,依稀閃灼。
這是多麼不尋常的奇遇!
果然不錯,是霍蒙苦魯斯!
打哪兒來,你這位小小的夥計?
〔霍蒙苦魯斯〕
我到處飄浮不定,
頗想真實地誕生,
巴不得撞破這個玻璃瓶;
但是照我迄今所見的情形,
卻不敢貿然向那裡面投進。
有句體己話兒請你聽:
我在跟蹤兩位哲人!
只聽他們嘴裡“自然!自然!”一疊連聲,
我不願離開他們,
他們一定知道世上的事情,
我大約最後也會弄清:
究竟走哪條最好的途徑。
〔靡非斯陀〕
這要靠你自力更生!
因為凡是魔怪所在的地方,
哲