關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第31部分

參與了這件事很可能也成了他們談話的資料,而且他們談論時一定會極力貶低她。他們兩個人當然對她都反感。他們對她不友好;但不敢太放肆。而對待哈麗埃特就不一樣了,極盡侮辱之能事,以便更充分地發洩他們的私憤。

埃爾頓太太對簡·菲爾費克斯抱有好感;而且從一開始便喜歡上了她。並非因為跟一個年輕小姐關係搞僵了,而去跟另一位年輕小姐套近乎,確實是從最初就如此;她不僅僅說一些恭維話——而是非要給簡幫忙不可,以表示關係親密。人家既沒有要她幫助,她也沒有理由,更無權那樣做。就在她跟愛瑪疏遠之前,也就是她們第三次碰面時,埃爾頓太太便就這個話題大發感慨。

“伍德豪斯小姐,簡·菲爾費克斯的確楚楚動人。我太喜歡她了。多麼可愛、有趣啊!溫柔善良,有大家閨秀的氣質——而且能歌善舞!實話說,我覺得她很有教養。毫不誇張地說,她琴彈得很出色。我對音樂還是有一知半解的,在這點上不值得有絲毫懷疑。哦!她的確是年輕貌美!你可能會認為我太過分了——不過,說心裡話,我不想轉移到別的話題上,還是談簡·菲爾費克斯小姐吧——應該對她的遭遇寄予同情!伍德豪斯小姐,我們必須儘量幫助她。我們要助她一臂之力,好讓她有出頭之日。應該讓她的聰明才智得到充分的發揮。你想必聽說過這樣的詩句吧:許多鮮花爭奇鬥豔而無人喝彩,只得將馨香留在荒漠的空氣中。1我們可不能讓可憐的簡·菲爾費克斯遭遇到這樣的不幸。”

“我看,這種可能性不大,”愛瑪語氣平和地說,“當你對菲爾費克斯小姐有更深的瞭解,知道她以前呆在坎貝爾夫婦家的情況,我想你不會杞人憂天了。”

“哦!不過,親愛的伍德豪斯小姐,要知道她現在是足不出戶、默默無聞、無人問津啊。無論以前她在坎貝爾夫婦家過得有多好,很顯然,那種日子一去不復返了!我想,她已經意識到了。我相信她已經意識到這點了。她寡言少語,也很靦腆。毋庸置疑,她感到懷才不遇。正是緣於此,我更加被她迷住了。老實講,我認為這不算缺點。我很欣賞靦腆——我相信這很難得。而發生在出身貧賤的人身上,那就更加討人喜歡了。哦!你不要懷疑,簡·菲爾費克斯確實很迷人,難以用言語來表達我喜歡她的程度。”

“這麼說,你很可憐她,不過我不明白,你或者菲爾費克斯小姐在這裡的隨便哪位朋友,隨便哪位比你認識她時間更長的人是否能對她表示一些其他的愛心,而不僅僅是——”

“親愛的伍德豪斯小姐,只要敢於付諸行動,那就可以做許多事情。這大可不必操心。只要我們開個好頭,許多人會這麼去做的;儘管並非人人都有這個能力。我們有馬車可以去接送她回家;就我們的生活方式而言,多一個簡·菲爾費克斯那又有何妨。如果賴特給我們準備好了晚飯,而我居然會因為簡·菲爾費克斯吃得太多而悔恨,那就太不應該了。我想不會發生這樣的事。按照我以前的那種生活方式,我不大可能有這種想法。譬如說居家過日子,我最大的毛病或許是迥然不同的兩個方面,事情幹得不少,花錢大手大腳的。我可能過多地效仿楓樹林——要知道,我們壓根兒不能裝得像我的姐夫瑟克林先生那麼富有。話又說回來,我決定要給簡·菲爾費克斯以幫助。毫無疑問,我要經常把她接到我們家裡來,隨時隨地都要將她引薦給別人,要舉辦一些音樂會讓她充分發揮自己的聰明才智,還要隨時給她謀份職業。甭說,我的朋友遍天下,用不了多久就會給她搞到稱心如意的差使。要是我姐姐和姐夫拜訪我們,我會專門給他們引薦。我相信,他們會對她產生好感的當他們彼此熟悉以後,她就不會畏首畏尾了。要知道,我姐夫和姐姐倆人都特別隨和%親熱。說實話,如果他們到我們這兒來,我會把她請過來的我們出去旅遊時,或許還可以在有篷馬車裡給她讓個座位。”

1-引自英國詩人托馬斯·格雷(1776-1771)的著名長詩《墓園輓歌》。

“可愛的簡·菲爾費克斯!”愛瑪尋思著,‘你受這種懲罰是不公的。也許在狄克遜這件事上你做得不對,但是你不該受這種委屈啊!竟然要讓埃爾頓太太關心和照料!!口口聲聲稱簡·菲爾費克斯,簡·菲爾費克斯!“上帝啊!千萬不要讓我覺得她居然也稱我為愛瑪·伍德豪斯!然而,我以我的名義保證,這個女人嘴太貧了!”

愛瑪不想再聽那種炫耀——不想再聽那種只對她一個人嘮叨的——那種令人心煩的用“親愛的伍德豪斯小姐”裝飾的花言巧語了。後來,埃爾頓太太漸漸跟她疏遠了,她這才能夠安靜下來—