拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。
忒修斯 恭喜,好朋友們!恭喜!願你們心靈裡永遠享受著沒有陰翳的愛情日子!
拉山德 願更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!
忒修斯 來,我們應當用什麼假面劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鐘悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪裡?有哪幾種餘興準備著?有沒有一齣戲劇可以祛除難捱的時辰裡按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。
菲勞斯特萊特 有,偉大的忒修斯。
忒修斯 說,你有些什麼可以縮短這黃昏的節目?有些什麼假面劇?有些什麼音樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎麼把這遲遲的時間消度過去呢?
菲勞斯特萊特 這兒是一張預備好的各種戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先來。(呈上單子。)
忒修斯 “與馬人⒅作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱”。那個我們不要聽;我已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。”⒆那是老調,當我上次征服忒拜凱旋迴來的時候就已經表演過了。“九繆斯神⒇痛悼學術的淪亡”。那是一段犀利尖刻的諷刺,不適合於婚禮時的表演。“關於年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的趣劇”。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼熱的冰,發燒的雪。這種矛盾怎麼能調和起來呢?
菲勞斯特萊特 殿下,一出一共只有十來個字那麼長的戲,當然是再短沒有了;然而即使只有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是用得恰當的,沒有一個演員是支配得適如其份的。那本戲的確很悲哀,殿下,因為皮拉摩斯在戲裡要把自己殺死。可是我看他們預演那一場的時候,我得承認確曾使我的眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不住而流下來的,再沒有人流過比那更開心的淚水了。
忒修斯 扮演這戲的是些什麼人呢?
菲勞斯特萊特 都是在這兒雅典城裡作工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾用過頭腦,今番為了準備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。
忒修斯 好,就讓我們聽一下吧。
菲勞斯特萊特 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經聽完過他們一次,簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。
忒修斯 我要把那本戲聽一次,因為純樸和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下。)
希波呂忒 我不歡喜看見微賤的人作他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄而變成毫無價值。
忒修斯 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。
希波呂忒 他說他們根本不會演戲。
忒修斯 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無價值,他們仍能得到我們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可憐的忠誠所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預先準備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖、臉色變白,句子沒有說完便中途頓住,背熟了的話梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信我,親愛的,從這種無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏怯上表示出來的意味,並不少於一條娓娓動聽的辯舌和無所忌憚的口才。因此,愛人,照我所能觀察到的,無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。
菲勞斯特萊特重上。
菲勞斯特萊特 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。
忒修斯 讓他上來吧。(喇叭奏花腔。)
昆斯上,念開場詩。
昆斯
要是咱們,得罪了請原諒。
咱們本來是,一片的好意,
想要顯一顯。薄薄的伎倆,
那才是咱們原來的本意。
因此列位咱們到這兒來。
為的要讓列位歡笑歡笑,
否則就是不曾。到這兒來,
如果咱們。惹動列位氣惱。
一個個演員,都將,要登場,
你們可以仔細聽個端詳。〔21〕
忒修斯 這傢伙簡直亂來。
拉山德 他念他