關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第6部分

塔佛林!他媽的!悄悄地溜走了,把咱撇下在這兒一個人睡覺嗎?咱看見了一個奇怪得了不得的幻象,咱做了一個夢。沒有人說得出那是怎樣的一個夢;要是誰想把這個夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。咱好像是——沒有人說得出那是什麼東西;咱好像是——咱好像有——但要是誰敢說出來咱好像有什麼東西,那他一定是一個蠢材。咱那個夢啊,人們的眼睛從來沒有聽到過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嘗不出來是什麼味道,人們的舌頭也想不出來是什麼道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢。咱要叫彼得·昆斯給咱寫一首歌兒詠一下這個夢,題目就叫做“波頓的夢”,因為這個夢可沒有個底兒⒃;咱要在演完戲之後當著公爵大人的面前唱這個歌——或者更好些,還是等咱死了之後再唱吧。(下。)

第二場 雅典。昆斯家中

昆斯、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。

昆斯 你們差人到波頓家裡去過了嗎?他還沒有回家嗎?

斯塔佛林 一點訊息都沒有。他準是給妖精拐了去了。

弗魯特 要是他不回來,那麼咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是?

昆斯 那當然演不下去羅;整個雅典城裡除了他之外就沒有第二個人可以演皮拉摩斯。

弗魯特 誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。

昆斯 對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。

弗魯特 你說錯了,你應當說“吊嗓子”。吊膀子,老天爺!那是一件難為情的事。

斯納格上。

斯納格 列位,公爵大人剛從神廟裡出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的玩意兒能夠幹下去,咱們一定大家都有好處。

弗魯特 哎呀,可愛的波頓好傢伙!他從此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他準可以拿到六便士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演皮拉摩斯,一定會賞給他六便士一天。他應該可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,應該拿六便士一天,少一個子兒都不行。

波頓上。

波頓 孩兒們在什麼地方?心肝們在什麼地方?

昆斯 波頓!哎呀,頂好頂好的日子,頂吉利頂吉利的時辰!

波頓 列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什麼事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。

昆斯 講給咱們聽吧,好波頓。

波頓 關於咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,鬍鬚上要用堅牢的穿繩,舞靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的臺詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫提斯柏穿一件乾淨一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲鉸掉,因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老闆們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家燻倒胃口;咱一定會聽見他們說,“這是一出香甜的喜劇。”完了,去吧!去吧!(同下。)

第五幕

第一場 雅典。忒修斯宮中

忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。

希波呂忒 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。

忒修斯 奇怪得不像會是真實。我永不相信這種古怪的傳說和胡扯的神話。情人們和瘋子們都富於紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所能充分了解。瘋子、情人和詩人,都是幻想的產兒:瘋子眼中所見的鬼,多過於廣大的地獄所能容納;情人,同樣是那麼瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫⒄的美貌;詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會把不知名的事物用一種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無物也會有了居處和名字。強烈的想像往往具有這種本領,只要一領略到一些快樂,就會相信那種快樂的背後有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便會變成一頭熊。

希波呂忒 但他們所說的一夜間全部的經歷,以及他們大家心理上都受到同樣影響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪異而驚人,卻並不令人不能置信。

忒修斯 這一班戀人們高高興興地來了。