雖然很侷促,可是我已經抓住眼前這一刻工夫;一個人的生命可以在說一個“一”字的一剎那之間了結。可是我很後悔,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自制;因為他所遭遇的慘痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那樣誇大他的悲哀,我也決不會動起那麼大的火性來的。
霍拉旭
不要作聲!誰來了?
奧斯里克上。
奧斯里克
殿下,歡迎您回到丹麥來!
哈姆萊特
謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認識這隻水蒼蠅嗎?
霍拉旭
(向哈姆萊特旁白)不,殿下。哈姆萊特(向霍拉旭旁白)那是你的運氣,因為認識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了。他“咯咯”叫起來簡直沒個完,可是——我方才也說了——他擁有大批糞土。
奧斯里克
殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。
哈姆萊特
先生,我願意恭聆大教。您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧。
奧斯里克
謝謝殿下,天氣真熱。
哈姆萊特
不,相信我,天冷得很,在刮北風哩。
奧斯里克
真的有點兒冷,殿下。
哈姆萊特
可是對於像我這樣的體質,我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。
奧斯里克
對了,殿下;真是說不出來的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經為您下了一個很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——
哈姆萊特
請您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)
奧斯里克
不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷裡來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點,他的態度非常溫雅,他的儀表非常英俊;說一句發自衷心的話,他是上流社會的南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應有的品質的總彙。
哈姆萊特
先生,他對於您這一番描寫,的確可以當之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的讚美而言,我認為他是一個才德優異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子裡以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過是他的影子而已。
奧斯里克
殿下把他說得一點不錯。
哈姆萊特
您的用意呢?為什麼我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?
奧斯里克
殿下?
霍拉旭
自己所用的語言,到了別人嘴裡,就聽不懂了嗎?早晚你會懂的,先生。
哈姆萊特
您向我提起這位紳士的名字,是什麼意思?
奧斯里克
雷歐提斯嗎?
霍拉旭
他的嘴裡已經變得空空洞洞,因為他的那些好聽話都說完了。
哈姆萊特
正是雷歐提斯。
奧斯里克
我知道您不是不明白——
哈姆萊特
您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說老實話,即使你知道我是明白人,對我也不是什麼光采的事。好,您怎麼說?
奧斯里克
我是說,您不是不明白雷歐提斯有些什麼特長——
哈姆萊特
那我可不敢說,因為也許人家會疑心我有意跟他比並高下;可是要知道一個人的底細,應該先知道他自己。
奧斯里克
殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱讚他的本領一時無兩。
哈姆萊特
他會使些什麼武器?
奧斯里克
長劍和短刀。
哈姆萊特
他會使這兩種武器嗎?很好。
奧斯里克
殿下,王上已經用六匹巴巴里的駿馬跟他