也許變了泥把破牆填砌;
啊!他從前是何等的英雄,
現在只好替人擋雨遮風!
可是不要作聲!不要作聲!站開;國王來了。
教士等列隊上;眾舁奧菲利婭屍體前行;雷歐提斯及諸送葬者、國王、王后及侍從等隨後。
哈姆萊特
王后和朝臣們也都來了;他們是送什麼人下葬呢?儀式又是這樣草率的?瞧上去好像他們所送葬的那個人,是自殺而死的,同時又是個很有身分的人。讓我們躲在一旁瞧瞧他們。(與霍拉旭退後。)
雷歐提斯
還有些什麼儀式?
哈姆萊特
(向霍拉旭旁白)那是雷歐提斯,一個很高貴的青年;聽著。
雷歐提斯
還有些什麼儀式?
教士甲
她的葬禮已經超過了她所應得的名分。她的死狀很是可疑;倘不是因為我們迫於權力,按例就該把她安葬在聖地以外,直到最後審判的喇叭吹召她起來。我們不但不應該替她禱告,並且還要用磚瓦碎石丟在她墳上;可是現在我們已經允許給她處女的葬禮,用花圈蓋在她的身上,替她散播鮮花,鳴鐘送她入土,這還不夠嗎?
雷歐提斯
難道不能再有其他儀式了嗎?
教士甲
不能再有其他儀式了;要是我們為她唱安魂曲,就像對於一般平安死去的靈魂一樣,那就要褻瀆了教規。
雷歐提斯
把她放下泥土裡去;願她的嬌美無瑕的肉體上,生出芬芳馥郁的紫羅蘭來!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個天使,你死了卻要在地獄裡呼號。
哈姆萊特
什麼!美麗的奧菲利婭嗎?
王后
好花是應當散在美人身上的;永別了!(散花)我本來希望你做我的哈姆萊特的妻子;這些鮮花本來要鋪在你的新床上,親愛的女郎,誰想得到我要把它們散在你的墳上!
雷歐提斯
啊!但願千百重的災禍,降臨在害得你精神錯亂的那個該死的惡人的頭上!等一等,不要就把泥土蓋上去,讓我再擁抱她一次。(跳下墓中)現在把你們的泥土倒下來,把死的和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。
哈姆萊特
(上前)哪一個人的心裡裝載得下這樣沉重的悲傷?哪一個人的哀慟的辭句,可以使天上的行星驚疑止步?那是我,丹麥王子哈姆萊特!(跳下墓中。)
雷歐提斯
魔鬼抓了你的靈魂去!(將哈姆萊特揪住。)
哈姆萊特
你禱告錯了。請你不要掐住我的頭頸;因為我雖然不是一個暴躁易怒的人,可是我的火性發作起來,是很危險的,你還是不要激惱我吧。放開你的手!
國王
把他們扯開!
王后
哈姆萊特!哈姆萊特!
眾人
殿下,公子——
霍拉旭
好殿下,安靜點兒。(侍從等分開二人,二人自墓中出。)
哈姆萊特
嘿,我願意為了這個題目跟他決鬥,直到我的眼皮不再睒動。
王后
啊,我的孩子!什麼題目?
哈姆萊特
我愛奧菲利婭;四萬個兄弟的愛合起來,還抵不過我對她的愛。你願意為她幹些什麼事情?
國王
啊!他是個瘋人,雷歐提斯。
王后
看在上帝的情分上,不要跟他認真。
哈姆萊特
哼,讓我瞧瞧你會幹些什麼事。你會哭嗎?你會打架嗎?你會絕食嗎?你會撕破你自己的身體嗎?你會喝一大缸醋嗎?你會吃一條鱷魚嗎?我都做得到。你是到這兒來哭泣的嗎?你跳下她的墳墓裡,是要當面羞辱我嗎?你跟她活埋在一起,我也會跟她活埋在一起;要是你還要誇說什麼高山大嶺,那麼讓他們把幾百萬畝的泥土堆在我們身上,直到把我們的地面堆得高到可以被“烈火天”燒焦,讓巍峨的奧薩山在相形之下變得只像一個瘤那麼大吧!嘿,你會吹,我就不會吹嗎?
王后
這不過是他一時的瘋話。他的瘋病一發作起來,總是這個樣子的;可是等一會兒他就會安靜下來,正像母鴿孵育它那一雙金