石榴,從來沒有人居住過。他的老婆是個很勇敢的女人,他就帶著自己的老婆和幾個土人登上這個小島。他們首先著手蓋房子,清理灌木叢,準備種植椰子。這是在我遇到他二十年以前的事,現在這個荒島已經成了一座整飭的種植園了。
“開始一段日子工作非常艱苦。我們兩個人拚死拚活地幹活兒。每天天一亮我就起來,除草、種樹、蓋房子,晚上一倒在床上,我總是象條死狗似地一覺睡到天亮。我的妻子同我一樣毫不吝惜自己的力氣。後來我們有了孩子,先是一個男孩兒,後來又生了個女兒。我和我的妻子教他們讀書。他們知道的一點兒知識都是我倆教的。我們託人從國內運來一架鋼琴。我妻子教他們彈琴、說英語,我教他們拉丁文和數學;我們一起讀歷史。兩個孩子還學會了駕船,游泳的本領也一點兒不比土人差。島上的事兒他們樣樣都很精通。我們的椰子林長得很好,此外,我們那裡的珊瑚礁上還盛產珠蚌。我這次到塔希提來是為了買一艘雙桅帆船。我想用這艘船打撈蚌殼,準能把買船的錢賺回來。誰能說準,我也許真會撈獲一些珍珠呢。我乾的每一件事都是白手起家的。我也創造了美。在我瞧著那些高大、挺拔的椰子樹,心裡想到每一棵都是自己親手培植出米的,你真不知道我那時是什麼心情啊。”
“讓我問你一個問題:這個問題你過去也問過思特里克蘭德。你離開了法國,把布列塔尼的老家拋在腦後,從來也沒有後悔過嗎?”
“將來有一天,等我女兒結了婚,我兒子娶了妻子,能夠把我在島上的一番事業接過去以後,我就和我妻子回去,在我出生的那所老房子裡度過我們的殘年。”
“你那時回顧過去,會感到這一輩子是過得很幸福的。”
“當然了①,在我們那個小島上,日子可以說比較平淡,我們離開文明社會非常遙遠——你可以想象一下,就是到塔希提來一趟,在路上也要走四天,但是我們過得很幸福。世界上只有少數人能夠最終達到自己的理想。我們的生活很單純、很簡樸。我們並不野心勃勃,如果說我們也有驕傲的話,那是因為在想到透過雙手獲得的勞動成果時的驕傲。我們對別人既不嫉妒,更不懷恨。唉,我親愛的先生②,有人認為勞動的幸福是句空話,對我說來可不是這樣。我深深感到這句話的重要意義。我是個很幸福的人。”
①原文為法語。
②原文為法語。
“我相信你是有資格這樣說的。”
“我也希望我能這樣想。我的妻子不只是我貼心的朋友,還是我的好助手;不只是賢妻,還是良母,我真是配不上她。”
船長的這番話在我的腦子裡描繪了別樣一種生活,使我思索了好大一會兒。
“你過著這樣的生活,而且取得很大成功,顯然這不只需要堅強的意志,而且要有堅毅的性格。”我說。
“也許你說得對。但是如果沒有另外一個因素,我們是什麼也做不成的。”
“那是什麼呢?”
他站住了,有些象演戲似地抬起了兩隻胳臂。
“對上帝的信仰。要是不相信上帝我們早就迷途了。”
話說到這裡,我們已經走到庫特拉斯醫生的門口。
更多熱門小說,請訪問宜搜小說搜尋(b。easou。)
'55'五十五
五十五
庫特拉斯醫生是一個又高又胖的法國人,已經有了一把年紀。他的體型好象一隻大鴨蛋,一對藍眼睛的的逼人,卻又充滿了善意,時不時地帶著志滿意得的神情落在自己鼓起的大肚皮上。他的臉色紅撲撲的,配著一頭白髮,讓人一看見就發生好感。他接見我們的地方很象在法國小城市裡的一所住宅,兩件波利尼西亞的擺設在屋子裡顯得非常刺眼。庫特拉斯醫生用兩隻手握住我的手——他的手很大——,親切地看著我;但是從他的眼神我卻可以看出他是個非常精明的人。在他同布呂諾船長握手的時候,他很客氣地問候夫人和孩子①。我們寒暄了幾句。又閒扯了一會兒本地的各種新聞,今年椰子和香草果的收成等等。這以後談話轉到我這次來訪的本題。
①原文為法語。
我現在只能用自己的語言把庫特拉斯給我講的故事寫下來;他當時給我敘述時,繪聲繪色,他的原話經我一轉述就要大為減色,他的嗓音低沉,帶著迴音,同他魁梧的體格非常相配。他說話時很善於表演。聽他講話,正象一般人愛用的一個譬喻,就象在觀看戲劇,而且比大多數戲演得更為精彩。
事情的經過大概是這樣的