這時,嘈雜的人群哈哈大笑,鼓掌喝采。學子看到身邊的喧鬧聲有增無減,隨即大叫起來:“嗬!多麼動聽的聲音!激動民眾的群情激奮①!”他遂唱起歌來,目光似乎迷離恍惚,聲調活像議事司鐸唱晚禱:“多麼美妙的頌歌!多麼動聽的樂器!多麼好聽的歌聲!這裡不停歌唱的多麼悅耳的旋律!管風琴奏著頌歌,歌聲如蜜一般甜,旋律像天使般一樣柔和,是令人讚歎的聖歌中的聖歌②”他停頓了一下轉口叫道:“女掌櫃的,給我來點吃的。”
有一陣近乎沉默,只聽到埃及公爵的尖嗓門在教導吉卜賽人“……鼬叫阿杜伊納,狐狸叫藍腳或林中奔跑者,狼叫灰腳或金腳,熊叫老頭或祖父。……地鬼的帽子可以隱形,卻可以看見隱形的東西。……你要給蛤蟆洗禮的話,必須給它穿上紅色或黑色天鵝絨衣服,脖子上掛個鈴鐺,腳上也系一個鈴鐺。教父抓住它的腦袋,教母提著它的後部。……魔鬼西德拉加蘇姆有魔力能叫姑娘們一絲不掛地跳舞。”
“以彌撒的名義!”約翰插嘴說,“我真願意做魔鬼西德拉加蘇姆。”
①聖奧古斯都語,原文為拉丁文。
②原文為拉丁文。
與此同時,流浪漢們在酒館的另一頭繼續武裝,低聲交頭接耳。
“這個可憐的愛斯梅拉達!”一個吉卜賽人說道,“她是我們的姐妹。……務必要把她從那裡救出來。”
“她真的一直在聖母院嗎?”一個像猶太人面容的賣假貨的問道。
“當然,錯不了!”
“那好!夥伴們,”賣假貨的叫道,“到聖母院去!尤其是在聖徒弗雷奧爾和弗呂西翁的小禮拜堂裡有兩座雕像,一座是聖讓·巴蒂斯特,另一座是聖安東尼,兩座全是黃金的,總共重十七金馬克十六埃斯特林,鍍金的銀底座重十七馬克五盎司。我很清楚,我是金銀匠。”
這時有人給約翰端來晚飯。他往後一仰,全身倚在旁邊一個姑娘的胸前,大聲嚷道:
“以聖弗爾特·德·呂克,就是民眾稱作聖高格呂的名義起誓,我真是太高興了。我面前有一個傻瓜蛋,光溜溜的臉蛋活像個大公,正盯著我看。左邊又有個笨蛋。牙齒長得把下巴也遮住了。還有,我就像圍攻蓬杜瓦茲的吉埃元帥,右邊靠在一個女人的奶頭上。穆罕默德的肚子呀!夥伴!你看上去像個賣蛋的商販,你竟過來坐在我身旁!我是貴族,朋友,商人和貴族是不能相提並論的。給我滾開去。……嗬啦嘿!你們這班人!別打啦!怎麼樣,你這專啄呆鵝的巴蒂斯特,你的鼻子可真漂亮,竟把它去跟那莽撞漢的大拳頭硬拼!白痴!並不是人人都有鼻子的①。
①原文為拉丁文。
……你真神,啃耳朵雅克琳娜!你沒有頭髮真是遺憾。嗬啦!我叫約翰·弗羅洛。我哥哥是副主教。讓他見鬼去吧!我跟你說的都是實話。當了流浪漢,我心甘情願地放棄了我哥哥許諾給我的一所天堂府邸的一半所有權,天堂的半邊房子①。我引用的是原話,我在蒂爾夏普街有一采邑,所有女人都愛上我,這是千真萬確的,正如聖埃洛瓦是一個出色的金銀匠,正如巴黎這個華都的五大行業是製革,鞣革,綬帶製作,錢袋製作和苦力,正如聖洛朗是用蛋殼燒的火燒死的。夥伴們,我向你們發誓:
假如我在此說謊,
一年就不喝黃湯!
迷人的姑娘,月光正亮,你就從通風孔看一看那邊,風兒怎樣弄皺雲彩!就像我這樣搓揉你的胸衣。……姑娘們!擤掉孩子的鼻涕吧,剪掉燭花吧。基督和穆罕默德呀,我這吃的是什麼!朱庇特!哎呀!老婆子!這裡騷娘們頭上看不到頭髮,頭髮全跑到你的煎雞蛋裡來了。老婆子!我喜歡禿頭的炒雞蛋。讓魔鬼把你變成塌鼻子!……你這漂亮的客棧真是魔鬼別西卜開的,騷娘們在這裡用餐叉梳頭哩!”
①原文為拉丁文。
話音一落,他將盤子摔在地上,聲嘶力竭地唱起來:
我可沒有,我呀
以上帝的血起誓
沒有信仰,沒有法律
沒有爐火,沒有住處
沒有國王
沒有上帝。
這時,克洛潘·特魯伊甫已經發完武器,向那個看上去想入非非、腳踩在柴架上的格蘭古瓦走去。“皮埃爾君,”狄納王道,“你在想什麼鬼點子?”
格蘭古瓦朝他轉過身,憂鬱地笑了笑:“我喜歡火,親愛的大人。倒不是因為火可以暖我們的腳或煮我們的湯這一平庸的道理,而是因為它發出火星。有時候,我一連幾個小時觀看著那些火星