關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第103部分

如果以1933年為時間節點,林子軒至少要在五年之前,也就是1928年之前把稿子郵寄出去,這樣不僅有五年時間讓小說獲得傳播,也是為了抹掉他存在的痕跡。

在這個沒有攝像頭和衛星偵查的時代,想要查到五年前發生的事情極為困難。(未完待續。)

第二百四十六章 文壇是非多

林子軒準備把模擬過多次的計劃付諸實施了,他做的第一件事是補習英文。

作為在後世就討厭英語,連四級都勉強及格的學渣來說,學習英語是非常痛苦的事情,這是一種深入到骨子裡的牴觸和反感。

為什麼中國學校要把英語作為升學和畢業考核的科目?英語又不是中國人的母語。

外國人會把中文作為升學和畢業考核的科目麼?

這是他一直想不通的問題。

好在穿越之後他有了一定的英文基礎,有了在美國留學的經歷,聽力和一般的交流沒有問題,接下來就是認真的複習以前學過的知識了。

這是他極為牴觸的事情,所以他以前寧願找人翻譯小說,也不願意自己學習英語。

現在他為了改變世界而學習英語,這個理由聽起來有那麼一點高大上的感覺。

林子軒讓人從洋行購置了一臺打字機,採購了紙張和油墨。

這些事情他沒有出面,而是找旗下出版社的採購人員辦理,理由他已經想好了,剛好他要向西方社會推廣新文學叢書,這些書籍也是英文版。

鬱達浮和賽珍珠的稿子他早已收到了,只有林羽堂的稿子到了十一月份才寄過來。

魯訊的《吶喊》小說集在翻譯上有不小的難度。

如何讓西方人理解中國農村的生活習俗和狀態,讓西方人看出其中的批判性,這都是難題。如果直接按照字面翻譯,西方人或許認為這是中國人生活的常態。

他們抱著獵奇的心態來看小說。而看不出其中作者深沉的悲哀和批判。

魯訊小說的精髓就在於“哀其不幸,怒其不爭”這八個字。

所以。翻譯不能那麼的簡潔,要把中國農村的大環境介紹一遍,這樣有利於西方讀者瞭解時代背景,大多數西方人根本不知道中國的實際情況。

林子軒對每一本小說集都會寫一篇前言或導讀一樣的文章。

用來介紹這本小說集的內容和表達的思想,相當於一篇文學評論,讓西方讀者明白小說中的時代背景和深刻的內涵。

這些文學評論自然不是他寫出來的,而是參照了後世對於魯訊和鬱達浮等人的研究文章。

可以說是相當的深刻和有見地。

鬱達浮看罷,寫信給林子軒,認為林子軒是真正讀懂他小說的人。

魯訊回信說太過於讚譽了。他承受不起。

他對於林子軒所寫的文學評論表示認可,尤其是林子軒用“哀其不幸,怒其不爭”來評價他的小說,更是覺得慚愧。

這八個字是魯訊曾經評價英國詩人拜倫的詞語。

1908年2月和3月魯訊以令飛的筆名寫了一篇《摩羅詩力說》,發表於《河南》雜誌第二期和第三期上。

《河南》月刊是當時中國的日本留學生於1907年冬創辦的一個反清愛國的革命刊物。

他在論文裡這樣寫道:“重獨立而愛自由,苟奴隸立其前,必衷悲而疾視,衷悲所以哀其不幸,疾視所以怒其不爭……”

這是魯訊說拜倫對他的不覺悟的英國同胞的態度。

林子軒能寫出這句話。說明對魯訊以前的文章是拜讀過的,而且這句話也的確表明了魯訊對於中國百姓的態度。

他覺得林子軒至少在文學鑑賞方面非常有見地,只是可惜沒有走上正確的道路。

在這個時期,魯訊對於新月派。特別是徐至摩頗為不滿。

他甚至寫了一首打油詩《我的失戀》來諷刺那種無聊失戀詩的盛行,主要誘因正是徐至摩對林徽茵的追求,何況追還沒追上。

這件事成了一個導火索。牽連出後來語絲派和現代評論派之間的矛盾。

魯訊寫了《我的失戀》,準備刊發在《晨報》副刊上。孫福園作為魯訊的忠實粉絲,又是《晨報》副刊的主編。收到這篇作品立即排版。

但見報的頭天晚上,孫福園到報館看大樣,發現這篇作品已被總編輯劉勉濟抽了下來。

劉勉濟是徐至摩的同鄉和好友,知道徐至摩和林徽茵的這段戀情,所以對《我的失戀》一詩特別