關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

生曾稱讚他為“鄉土的、誠摯的、有獨創性的愛國詩人”。本篇是布萊恩特寫給母親的信,描述婚禮當日自己的感受。

親愛的母親:

我匆忙發出這封信,是想告訴你最近我這裡發生的一件事情——一個令人憂愁的訊息。

這個月11號的傍晚時分,我在與村子相鄰的一棟房子裡。有幾個男女聚集在其中一間屋裡,而我自己跟其他三四個人則待在另一間房子裡。然後進來一個臉色蒼白、瘦削,有一副嚴肅面孔、鷹鉤鼻、深陷的眼睛的老先生。沒過多久,有人來招呼我們到另外那間屋子裡去,那位老先生和其他人都聚集在那裡。我們走進去,坐了下來。那位鷹鉤鼻的老先生開始作禱告,我們全體起立。他作完禱告之後,人們都坐了下來。接著,那位鷹鉤鼻的老先生口中唸唸有詞,說了一串神秘的話語。我當時十分緊張,沒有記住他說了些什麼,只記得在結束的時候,他說我和一個名叫弗朗西絲·菲切爾德的姑娘成了婚。她當時就站在我身旁,希望幾個月後能有機會榮幸地把她作為您的兒媳介紹給您。這個可憐的姑娘對此很感興趣,因為她在這個世界上無父無母……

我追求的是一個心地善良、性情直率、和藹可親、溫柔體貼的女孩。我的妻子為人非常坦率和單純,我不用擔心自己將來有失望的時候。或許我並不瞭解自己,或許我並沒有去尋求這些或那些品質,我可能在不知不覺中落入了他們的圈套,身不由己地娶了那個姑娘。

我們就是這樣順著命運的潮流向前走的。只有瘋子才會逆流而上,只有傻子才去竭力迎合潮流。最好的辦法是靜靜地隨波逐流……

愛你的兒子,

威廉

(1821年6月)

William Cullen Bryant

To

(June;1821)

Dear Mother;

I hasten to send you the melancholy intelligence of what has lately happened to me。

Early on the evening of the eleventh day of the present month I was at a neighboring house in this village。 Several people of both sexes were assembled in one of the apartments; and three or four others; with myself; were in another。 At last came in a little elderly gentleman; pale; thin; with a solemn countenance; hooked nose; and hollow eyes。 It was not long before we were summoned to attend in the apartment where he and the rest of the pany were gathered。 We went in and took our seats; the little elderly gentleman with the hooked nose prayed; and we all stood up。 When he had finished; most of us sat down。 The gentleman with the hooked nose then muttered certain cabalistical expressions which I was too much frightened to remember; but I recollect that at the conclusion I was given to understand that I was married to a young lady of the name of Frances Fair�child; whom I perceived standing by my side; and I hope in the co