哈米德可能待一會兒才能回來,我又爬上路邊的山坡,這次爬得更高一些,但仍能看到汽車。腳下,稀疏的雜草在清風中搖曳,這裡有頭頂輪狀花苞的薊屬植物,吹落的一堆々無名小白花和黃橙橙,亮閃々的金雀花,還有在黎巴嫩特有的巖縫中間頑強地挺立著的一簇々瘋長的常見野蜀葵。
登高遠望,可以覽略到敘利亞邊界那邊的較深地段;觀賞之中,我驀地屏住呼吸,目光停留在一條土徑與大路的結合處。緊挨大路,在一座橋邊,長著一叢散亂的樹,樹yin下停著一輛汽車。那車如此熟悉。是查爾斯的“賓士”!因為樹葉遮擋,我看不清他是否在汽車裡,但我可以肯定我發現車內有動靜。
我慌忙下山,撲通一下跳到公路路面的塵土裡,哈米德正巧返回。他張口便說:“咱們必須回貝魯特到魯伊巴達羅大街去找jing察局長。咦——您怎麼啦!”
正文 第八章 落入魔掌(2)
我已激動得喘不過氣來。
“我剛才在那高處望見了我堂兄的汽車!它正停在敘利亞邊界那邊四、五百米處一座拱橋旁的小樹林裡。白sè‘賓士’車,這裡難得見到。你說,是不是本恩已將我要來的訊息告訴過他,他跑來接我了!”
“可能。”
“不然就是他得知西法拉先生仍在胡姆斯的訊息後,未去大馬土革,而去了胡姆斯。今早向旅館打電話又知道我已離開,便決定直接駛向我們這條路,以節約過境時間,然後在那裡停下等候我們。可我無法過去把我們的困境告訴他。”
“您不行,”哈米德說,“可我行,”他向我笑笑,讓我放心。“您一個人留在這兒沒問題吧?”
“當然沒問題——那就太感謝你了。快去吧!別讓他走了。我帶著剩餘的午飯到山上去等。”
“還有您的手提包和外衣,說不定用得著——”他已從車中將它們拿出來。“邊卡如果人多,恐怕要等很長時間的。”他鑽入汽車,開啟油門,開走了。我爬上高處的那個觀察點。“賓士”仍在原處。
我向腳下的黎巴嫩界欄看了看。界欄已經升起,哈米德肯定賄賂了他們,他的大型轎車反shè著刺目的陽光,緩緩駛入無人區。它被敘利亞界欄擋住,只見哈米德匆々走向崗樓出示證件。
我轉眼朝前望,正好看到“奔她”衝出小樹林捲揚著塵土徑直開上通向大馬士革的大路。
我望著它尾後的揚塵頓時產生一種失落感,雙目眩暈起來。我振作一下,繼續觀察哈米德被甩下了多大距離。他的車已透過界欄,在公路上加速。若早到幾分鐘,他一定能趕上“賓士”。只見他緊急剎車,塵土像蘑菇雲似地升起,他鑽出汽車,向剛才查爾斯的“賓士”停的樹下看了看。便轉過身,手搭涼篷,朝山谷裡張望,接著疾步返回汽車,用力關住車門,他的汽車即刻在彎曲的下山公路上消失。
沒錯,他一定望見了前面的“賓士”。但難以估計,需要多長時間他才能追趕上它。
我坐下來,飽々地吃了一頓午餐。又掂起一隻鮮桃,準備入口。順便瞥視一下手錶,一點半鐘,公路上依然空々蕩々,既無哈米德的汽車,也無返回的查爾斯的“賓士”。
兩點鐘,路上仍無車輛。兩點半,我站起來,開始收拾東西。不是哈米德還未趕上“賓士”,仍在窮追不捨,就是出了某種意外,再等下去,我就不可能及時返回貝魯特,在下班前趕到jing察局了。
我沿坡下到公路上。那隻瘦狗正在一輛停著的汽車yin影裡躺著。它認出我來,但目光中未抱希望。我走過它時將最後幾塊三明治給它扔下。它一口叼起,躥出公路。大客車的乘客仍然頂著炎熱的ri頭,冷漠地圍立在車的四周,等待海關人員檢查他們的ri常用品。
我走進邊卡站,檯面後邊的官員以不歡迎的目光凝視著我。我用了好幾分種總算在人群中找到一個足以用英語幫我傳達要求的人。
“這輛客車幾時趕到巴勒貝克?”
“三點半。”
我盤算片刻。巴勒貝克不在主幹道上,但在那裡較容易找到小汽車,然後透過便捷的山路還可以在jing察局下班之前趕到貝魯特。“到了巴勒貝克,我在什麼地方可以僱到計程車?”
“在廟宇前,在最寬的大街上,或者請阿多尼斯旅館幫忙,客車就在旅館門前停站。”
我記起了阿多尼斯旅館,我們旅行團曾在那裡吃過午飯,而且,旅館的經理能講滿不錯
的英語。
我說道,“若有人打