關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第17部分

似的,誰說男人不愛美。我初中升高中的填報志願的時候,班長好心走過來問我報哪裡了,我答101中學。班長聽了勃然大怒,“好心關心你,竟然嘲笑我頭髮少,要去101!”那時候,章光101生髮劑剛出來,很有名,心虛的人自己聯想到一起去了。直到我大學畢業工作多年,章光101還是有市場,中關村醫院對面有個門臉店,每天下班都看見裡面坐滿了老少男人,脖子上圍著白布,任藥劑師在後面把頭頂不多的頭髮從左梳到右,再從右梳到左,樣子很可愛。我想,也再沒有什麼比在禿頂的人的隨身包裡發現一把木梳,更讓人捧腹的了。上中學的時候,有個男生淘氣,翻看老師的教案,裡面掉出了一把很細小的梳子,禿頂老師很不好意思,男生說:“沒事兒,您別客氣,我們都叫您‘中央部長’(中央不長)”老師答曰:“我們通常稱之為‘中央溜冰場,四圈鐵絲網’。”看老師艱難又費盡心機地把不多的幾縷頭髮在頭頂佈置來佈置去,又得弄出劉海,又得遮擋頭頂,真不容易。老師說比高考都難。

曾經看過一則徵婚啟事,特徵方面說:“略有禿髮,但是生理慾望和年齡相符。”男人生怕別人把禿頂聯想到本人的難言之隱上。男人總是愛把收拾不來的事情比作女人、侍妾,比如頭髮,多了鬧騰,少了更鬧心。嘁,就是愛作左摟右抱的假夢,要是女人,就說男人像鞋子,合適不合適自己最清楚。不等禿頂,頭髮一開始大把脫落,女人就採取各種手段了,或者找名師量身打造一個使頭髮看起來蓬鬆的髮型,或者抹生薑,再不,剔個光頭,反正也時髦,戴個假髮也不突兀。有個同事一次懊惱地跟我說:“完了完了,得罪老闆了。”原來她老闆經過一場手術,頭髮日漸稀少,就買了個假髮戴,很逼真很漂亮,我那個同事閒來無事去拍馬:“哎呀,您的頭髮真好,怎麼保養的,跟假的一樣。”

東方人禿頂的人是不少,但還是少數,但是西方人,不禿頂的就是少數了。英文也有個專門的詞形容禿頂,是“HIPPOCRATIC WREATH”。前面的那個詞是個人名,此人是個名醫,跟帕拉圖同時代的人物。不知道為什麼叫“他的花圈”,大概這個人的禿頂也很有名,或者是個多年致力於解決男人的這個臉面問題的方面專家。西方人這方面很怪,頭髮少得可憐,但是鬍子茂盛得要命,伸出手來,從小臂到手指,汗毛長得鬱鬱蔥蔥,夏天,有的男人光著脊,哎呀媽呀,跟穿著毛背心一樣。白人朋友說,這有什麼難理解的,頭髮跟樹葉一樣,從頭頂落到了下巴,再從下巴落到身上,等沒了就該見上帝去了。華人論壇裡,有個嫁給白人的女子出來吐苦水,說婆婆總是偷看她洗澡,還肯定地和老公說:“我就不信,她每天不刮毛,面板就能滑溜溜的!?”我總覺著娶白人當老婆的亞洲男人很勇敢,早上起來一起和老婆站在鏡子前刮鬍子,感覺一定很驚異。嫁給老外的女人還算省心,國外專門有一種洗護用品,說是又洗頭髮又洗身體,其實就是禿頭專用,多簡單。聽說英國的菲利浦親王,深受國民喜愛,很多女性擁護者紛紛寫信,獻上生髮秘方,愛情的小貼士啊。唉,看看威廉王子,怎麼我這觀眾還沒老呢,他怎麼頭髮都壓不住頭皮了呢,嚇死人了。。 最好的txt下載網

吐血的翻譯

處心積慮、費盡心機終於從圖書館裡借到了哈里波特最後一集,自打去年聖誕節上市以來,我一直窺視著圖書館的新書推薦書架,終於讓我看到的時候,真是眼前一亮為之一振,趕緊搶來抱在懷裡,三步並一步,趕緊回家。回家都捨不得馬上看,吃過飯,把女兒哄睡,準備好隨手的零食和茶水,連保暖的毛毯都放在了伸手可及的地方,躺在舒服的沙發裡,靠著厚實的背墊,嚥了一口吐沫,興奮地翻開書頁……我呸!竟然是豎版加繁體,臺灣皇冠出品,差點沒氣得吐了血。

豎版可以接受,繁體也可以接受,就是受不了臺灣、香港的翻譯。前者太軟綿,後者太多象聲詞。朋友疑問,會不會咒語都不一樣了。就是的,赫敏變成了妙麗,羅恩變成了榮恩,我都不忍心往下看了。個人認為,翻譯要麼直譯,要麼儘量靠近本國文化習俗,如《Waterloo Bridge》為魂斷藍橋;如歌曲《I finally found someone》為在別處,都很經典,但是那兩個地區的翻譯實在是有東施效顰的嫌疑,或者說是四六不靠,如“薩達姆。侯賽因”臺灣譯作“海珊”;“ 賓士”香港譯作“平治”。

大概,北美的華人移民多來自臺灣、香港或者說福建、廣東一帶,很多地名翻譯聽了都讓人噴飯。“蒙特利爾”,是“滿地可”