泊試煬瀋細��狹罰�庋��切┍糾詞譴穎鶉俗燉鍰�吹乃搗ǎ���凰擔�孟穸際撬�約和ü�導示�榛蚋鋈斯鄄煨緯傻畝懶⒓�狻1熱縊擔�檔揭晃灰獯罄���璩�業畝撈叵骯呤保��退擔骸�
“你注意到他有個習慣動作嗎?一到唱高音時先要挺胸握手。”說得活靈活現,叫人以為吉布森太太是親臨其境,注意到了那個怪動作似的。莫莉現在可是清清楚楚知道她的繼母去年一年是怎麼過的,一聽這麼胡編亂造,驚得一愣。但最終她還是認定是她聽岔了他兩人正說的事兒,因為她得回答羅傑提出的問題和意見,那邊的話就聽不全,難免漏過些關鍵之處。奧斯本不是在家裡陪著他母親的那個奧斯本了。
羅傑看見莫莉朝著他哥哥那邊瞥。
“你看我哥哥有病嗎?”他說道,壓低了聲音。
“沒有吧——真看不出。”
“他身體不適。我父親和我為他很操心。他往大陸跑了一趟實在是有害無益。另外沒有考好試,令他大失所望,恐怕也對身體有影響。”
“我沒覺得他像是有病。他只是有點變了。”
“他說要趕快回劍橋。那樣可能有好處。我下星期就走,這一次來訪既是向吉布森太太賀喜,也是向你告別。”
“你們兩個都走了,你母親會難過的,對吧?不過年輕人總歸要離家闖蕩的。”
“對,”他答道,”但她還是很難過。我也不放心她的身體。你有時過去看看她,好嗎?她非常喜歡你。”
”只要準我去,”莫莉說道,無意間瞥了她繼母一眼。她有個極不自在的直覺:吉布森太太雖然自個兒口若懸河不停地說,但照樣能聽見從莫莉嘴裡出來的每句話。事實上也正是如此,她什麼都聽見了。
”你想再讀些書嗎?”他說道,”想讀的話就開個單子。趕在下個星期二我走之前送給我母親。我走了以後,就沒有人去書房裡把你開的書找出來。”
他們剛一走,吉布森太太就開始像平時一樣對離去的客人評頭論足了。
”我的確喜歡奧斯本?哈姆利!多俊的小夥子啊!不知怎麼的,我總是喜歡當長子的。他將繼承家業,對吧?我要叫你親愛的爸爸鼓勵他到咱家常走動。他可是個非常好、非常討人喜歡的人,你和辛西婭應該多與他交往。另外那個在我看來只是個粗人,身上沒一點世家尊貴之氣。我看他像了他母親;我在托爾斯莊園時聽他們說他母親只是個暴發戶,不是名門出身。”
莫莉又氣又恨,帶著取樂的心情說了下面這些話/
”我好像聽說過她父親是個俄國商人,進口牛脂和大麻。奧斯本?哈姆利先生才跟她像絕了。”
”哪裡話!不過這等事根本說不準。不管怎麼樣,他是個堂堂紳士,相貌和風度都無可挑剔。繼承家業的名分已經定了吧?”
”這事我一無所知。”莫莉說道。
隨即一陣短暫的沉默。然後吉布森太太說:
”你知道不,我差不多覺得必須叫你親愛的爸爸舉辦個小小宴會,請奧斯本?哈姆利先生光臨。我要讓他覺得我們家舒適自在。他在哈姆利莊上寂寞無聊,來這兒就會覺得熱熱鬧鬧好玩。我看他們家老人不大走動吧?”
”他下星期就回劍橋去了,”莫莉說道。
”是嗎?那好吧,我們就將咱家的小宴會往後拖拖,到辛西婭回來後再辦。我很想她回來後給她找些年輕人交往交往,可憐的寶貝。”
”她什麼時候來?”莫莉說道。辛西婭回來的事說了多少次了,她盼得心切,每次都要問問。
”噢!我說不上。也許過新年時——也許要到復活節。我必須先把這間起居室裝飾一新,然後我的意思是把她的屋子和你的收拾成一個樣子。兩個屋子也一樣大,只是兩對門罷了。”
”你要重新收拾那間屋子?”莫莉說道,這樣沒完沒了地折騰,實在叫她吃驚。
”對,還有你那間,寶貝。所以你也別吃醋。”
”求求你,媽媽,別收拾我那間,”莫莉說道,頭一次認真考慮這個意見。
”要收拾,親愛的!我一定把你的也收拾好。換上一張法國小床,新的裱牆紙,漂亮地毯,漂亮的梳妝檯,還配上鏡子,整個屋裡就會像換了個地方一樣。”
”但我不想叫它換個模樣。我喜歡這老樣子。求求你,千萬別動它。”
”一派胡說,孩子!我還沒聽過這麼荒唐可笑的事!你那些只配放在雜物房的傢俱,多數姑娘還巴不得換掉呢。”