關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

胝咴諦湊餛�牒蠹塹氖焙潁�蘸每醇�ü�縭右惶ㄔ誆煞寐昀觶�仕�骸ㄎ�裁磘ruismes?〃她回答說:〃答案就在書中。〃本書中譯本根據書中內容將書名譯成了《母豬女郎》,而臺灣的中譯本則譯成《母豬之道》,英文字譯成了Pigtales(《豬的故事》),但利用諧音玩了一個文字遊戲,因為在英語裡面tales(故事)和tails(尾巴或毛髮)讀音相同,〃豬的故事〃有可能被理解成〃豬尾巴〃和〃豬的毛髮〃;西班牙的譯本譯成Marranadas(《髒豬》),巴西的譯本譯成Porcarias,德語譯成Schweinerei,意思皆為〃髒物〃,芬蘭語譯成Sikatotta((無聊的豬》),匈牙利語譯成Malacpuder((豬的化妝》),荷蘭語譯成了Zeugzoenen(《母豬之吻》),葡萄牙的譯本則乾脆拋開原文,譯成了Estranhos perfume;(《奇異的香味》),但加了一個副題historia de una metamoffose(一個變形的故事)。其實,這個書名在各種語言中都沒有對稱的準確譯法,即使在法語裡面也是摸稜兩可的,作者曾就書中的許多問題回答過譯者,惟獨不解釋書名,因為,這是不能點破的。

幾年前,我在一篇評介《母豬女郎》的文章中,曾把瑪麗稱為〃暢銷書作家〃,她不是太樂意。其實,這並沒有錯,暢銷並不等於通俗和低俗。但現在,不管她本人願不願意,她已經改變了暢銷書作家或流行小說作家的形象,除了她後來的小說不再暢銷這一事實外,更因為她在文學探索的道路上越走越遠,這也是我那篇文章所探討的核心內容,但已經不屬於這篇譯後記所談的範圍了。

譯後記(3)

《母豬女郎》在法國問世10年後,瑪麗來到了中國,這本書要出新譯本,這些都是很有意義的事。1998年的那個譯本,雖然當時受到好評,但現在看起來,還是有些粗糙,甚至有硬傷,因為當代文學的翻譯,難點並不完全在語言和文字上,對作者的生活環境、所處時代、表述方式和文學追求的瞭解有時比文字本身更重要,許多老譯者在感嘆譯不了當代的作品了,因為這個時代變化得太快,新東西出現得太多,這些都不單是光懂得語言就能解決的,所幸這本書的翻譯一直有作者作後盾,這次乘她來華之際,譯者仔細對舊譯全部作了校改,改動部分達三分之一,我想,如果10年後有機會再改,可能還會改動還大。翻譯,永遠沒有完美之說。

胡小躍

於2006年3月

。 想看書來

譯者簡介

胡小躍,1961年生於浙江,先後畢業於廣州外語學院西語系和杭州大學中文系,現為海天出版社法語譯審,全國法國文學研究會理事,中國翻譯協會專家會員,廣東省作家協會會員,參加過《世界詩庫》、《外國名詩鑑賞辭典》、《獲諾貝爾文學獎作家作品選》等大型圖書的編寫工作,發表過《朗貝西與他的'茶師與茶屋'》、《烏黛絲的詩歌創作道路》、《一個暢銷書作家的文學探索》等論文,主要譯著有《孤獨與沉思》、《烏黛絲詩選》、《黑蜘蛛》、《自由的目光》、《巴黎的憂鬱》、《灰色的靈魂》等數十部,2002年被法國文化部授予〃文藝騎士〃榮譽勳章。

txt電子書分享平臺

母豬女郎1、

我知道這個故事會引起怎樣的麻煩和不安,知道它會怎樣攪亂人們的思想。我料到接受這部書稿的出版商將面臨沒完沒了的煩惱,說不定還會坐牢。我在此謹向他請求原諒,原諒我打擾了他。但這本書必須寫,不能再拖了,因為假如人們發現我現在這副樣子,就沒人會聽我說話,誰也不會相信我。可提起鋼筆我就可怕地痙攣起來,而且由於缺少亮光,天黑下來時我不得不停下筆來,我寫得很慢很慢。找到這個本子有多艱難,汙泥如何把一切都弄得髒乎乎的,並模糊了剛乾的墨水。這些,我就不跟您說了。

有耐心來辨認這些關於豬的文字的出版商,我希望他也能注意到我為了儘可能寫得可讀一些而做出的巨大努力。回憶對我來說已極為艱難,但假如我專心致志,努力追溯往事,也就是說恰好追溯到事情發生之前,我還能回憶起昔日的情景。

應該承認,我所過的新生活、我所滿足的粗茶淡飯和完全適合我的鄉居生活,以及我忍受寒冷(隨著冬天的來臨我才發現這種寒冷)的驚人才能,這一切都不會使我懷念原先最艱苦的日子。我回想起來,事發之時,我正失業,找工作使我陷