今天一樣,不騎馬,手裡拿根手杖,也不戴帽子。”
“這引起您的關心了,先生?”
“確實如此!”聖馬利納說,“從普瓦提埃到這兒已經夠遠的了,可您來的地方比普瓦提埃還遠呢。”
“我從聖安德烈·德·居勃薩克來。”
“你們瞧,就這樣,不戴帽子?”
“這很簡單。”
“我可並不覺得。”
“啊,您聽了就會明白的,我父親有兩匹非常好的馬,他珍愛極了,在我遭到不幸以後,他很可能會取消我的繼承權。”
“您遭到什麼不幸了?”
“我騎著一匹馬出去溜達,是兩匹中漂亮的一匹,突然在十步外響起一下火槍聲;我的馬受了驚,一路向著多爾多涅河狂奔而去。”
“它衝到了河裡?”
“正是。”
“您也落了水?”
“沒有;幸虧我還來得及滑到地上;要不,我就跟它一塊兒淹死了。”
“啊!啊!可憐的牲口給淹死了?”
“媽的!您知道多爾多涅河,河面有半法裡寬吶。”
“後來呢?”
“後來,我決定不回家,躲開大發雷霆的父親越遠越好。”
“那麼您的帽子呢?”
“等一等,見鬼!我的帽子掉下去了。”
“跟您一樣?”
“我?我沒掉下去,我是滑到地上去的;一個潘科內是不會從馬背上掉下去的;潘科內家的人在襁褓裡就會騎馬。”
“這我知道,”聖馬利納說,“可您的帽子呢?”
“噢!有啦;我的帽子嗎?”
“是啊。”
“我的帽子掉下去了;我就開始找,因為我出門沒帶錢,它是我唯一的經濟米源。”
“您的帽子怎麼會成為經濟來源呢?”聖馬利納仍然往下問,決心把潘科內逼到底。
“媽的!還是好大一筆來源吶!我跟您說啊,這頂帽子扣羽毛的鑽石別針,是查理五世(查理五世(1500…1558):即西班牙國王查理一世(1516…1556期間),他又是神聖羅馬帝國皇帝(1519一1556期間),稱查理五世。)皇帝陛下當年從西班牙到弗朗德勒去,在我家城堡逗留的時候送給先祖父的。”
“啊!啊!您把別針和帽子一塊兒都賣了?那麼,我親愛的朋友,在座所有的人當中就數您最有錢嘍,那您就該用賣別針的錢再去買一隻手套嘛;您的兩隻手配不攏對啊:一隻白得像女人的手,一隻黑得像黑人的手。”
“等一等:我轉過身去找帽子的當口,瞅見一隻巨大的烏鴉一下子撲在上面。”
“撲在您的帽子上面?”
“還不如說撲在我的鑽石上面;您知道,這種鳥看見發亮的東西就要搶;它一下子撲在鑽石上,把它搶了過去。”
“您的鑽石?”
“對,先生。我先是盯著它看;隨後,我一邊跑一邊喊:“抓住它!抓住它!抓賊啊!’見鬼!五分鐘以後它就飛得無影無蹤了,後來我也再沒聽人說起過它。”
“就此給這雙重的損失弄得……”
“我不敢回父親的家去,就決定到巴黎來碰碰運氣。”
“好!”另外一個人說,“風變成烏鴉了?我好像聽到您對德·盧瓦涅克先生說過,您正讀著您情婦的一封信,一陣風吹走了信和帽子,而您作為真正的阿馬迪斯(十六世紀歐洲廣泛流傳的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》的主人公,是忠貞、恭敬的情人的典型。),奔著去追信,任憑那頂帽子給吹跑了?”
“先生,”聖馬利納說,“我有幸認識德·奧比涅(德·奧比涅(1552…1630):法國作家。)先生,他雖然是一位非常勇敢的軍人.卻也是一個妙筆生花的好手,下回你們碰到的時候,請把您的帽子的故事講給他聽,他會寫成一篇迷人的故事的。”
響起了幾聲忍不住的輕輕的笑聲。
“嗨!嗨!先生們,”這位好動氣的加斯科尼人說,“各位居然是在笑我嗎?”
每個人都轉過身去,好讓自己笑得暢快些。
佩迪卡用查詢的眼光四下裡掃了一遍,看見一個年輕人坐在壁爐旁,兩手捧著頭;他心想,這傢伙的姿勢是想把臉藏起來不給他看到。
他朝那年輕人走去。
“嗨!先生,”他說,“要是您在笑,至少也得向著人家,讓人好看見您的臉呀。”