“就像卡通說的,Habemusconsulemfactu。”
“你帶來了好訊息,是嗎,我的孩子?”
“我想是的。”
“可你還讓我焦急地等著,你真貪吃。”
“你要我從哪兒講起,我的國王?”
“我對你說過了,從頭講起;可你老是東拉西扯的。”
“我要從我的動身講起嗎?”
“不,旅途一帆風順,你跟我講過了,不是嗎?”
“你瞧見我好好地回來了,什麼也不缺吧,我想。”
“對,那就講講到達納瓦拉的情況吧。”
“我明白啦。”
“你到達的時候,亨利在幹什麼?”
“談情說愛。,
“跟瑪戈?”
“哦!不是。”
“否則倒叫我感到吃驚了。這麼說他仍舊對妻子不忠實?這個惡棍!對法蘭西的公主不忠實!幸虧她也照樣回報了他。那麼,你到達的時候,瑪戈的那個對手叫什麼名字!“
”福瑟茲。”
“蒙莫朗西家的!喲,對這頭貝亞恩公熊說來這不算壞。這兒大家都在傳說是一個農婦,一個種菜女人,一個小家碧玉。”
“哦!這些都是老話了。”
“那麼,瑪戈受到了欺騙?”
“一個女人能受到多大的欺騙,她就受到多大的欺編。”
“她發火啦?”
“大發雷霆。”
“她報復啦?”
“我想一定報復了。”
亨利帶著無比快活的神情搓著雙手。
“她要幹什麼呢?”他哈哈笑著嚷道,“她要用盡一切辦法,讓西班牙去打納瓦拉,讓阿圖瓦和弗朗德勒去打西斑牙?她要來向親愛的亨利凱哥哥求情,去反對她親愛的亨利奧丈夫,嗯?”
“有可能。”
“你見到她了?”
“是的。”
“你離開她的那會兒,她在幹什麼?”
“哦!這個呀,你說什麼也猜不到的。,
“她在準備找個新的情人?”
“她在準備當接生婆。”
“什麼!這句話,或者不如說,這個不合法語習慣的倒裝法,是什麼意思?(接生婆的法文是sage一femme,由sage(明智的)和femme(女人)兩個片語合而成。而按照法語習慣,一般形容詞放在名詞後面,femme sage 是‘明智的女人,的意思,在這兒亨利以為希科將sage誤放在femme之前,引起歧義.)這要引起歧義,希科,當心引起歧義!”
“沒有的事,我的國王,沒有的事。見鬼!咱們對法語極有研究,決不會造成歧義;咱們也挺有教養,不會東拉西扯,而且咱們也挺誠實的,決不會說出明智的女人這幾個字!不,不,我的國王,我說的就是接生婆。”
“obstetrix?”
“obstetrix,對,我的國王,Juno Lucina,如果你還嫌不夠的話。”
“希科先生!”
“哦!你愛骨碌碌轉眼睛就儘管轉吧;我對你說,我離開奈拉克的時候,令妹瑪戈正在接生。”
“為她自個兒?”亨利臉色煞白地喊道,“瑪戈要有孩子了?”
“不是,不是,是為他的丈夫,你當然知道,這幾代瓦羅亞家族的人都沒有生育的美德,這可跟布林邦家族的人不一樣,見鬼!”
“這麼說,瑪戈是給人接生,主動語態。”
“完完全全是主動語態。”
“她給誰接生?”
“福瑟茲小姐。”
“我真的一點都不明白了,”國王說。
“我也不明白,”希科說,“不過我沒有保證過一定要你弄明自,我只保證過告訴你怎麼回事,僅此而已。”
“也許她是出於無奈才同意這麼讓自己受這個侮辱的?”
“那當然,有過鬥爭;不過一有鬥爭,不是這方就是那方總有一方佔下風;瞧瞧赫丘利跟安泰俄斯,還有雅各跟天使的例子吧;嗯!令妹輸給了亨利,就這麼回事。”
“見鬼!說實在的,我倒感到很高興。”
‘壞哥哥。”
“他倆大概恨死對方啦?”
“我想在心底裡他們誰也不愛誰。”
“在表面上?”
“他們是世界