構�趺塹幕奶譜縈�託形�歡碩劑鞔�Ч帕恕!�
“國王們?”
“還有王后們,陛下。”
國王的眉頭深深地皺了起來。
“我是想說皇帝們和皇后們,”希科接著說。
“那麼您,您懂得拉丁文,希科先生?”亨利冷冷地問。
既懂又不懂,陛下。”
“如果您懂,那真是您的造化,因為我不懂拉丁文,對您甘拜下風啦;所以我從來沒法認認真真地聽彌撒,就為的是這該死的拉丁文;這麼說您是懂的?”
“人家教過我怎麼念,陛下,就跟我學希臘文和希伯來文一樣。”
“這很有用,希科先生,您是本活的書。”
“陛下這就說對了,一本活的書。人家在我腦子裡印上幾頁東西,然後把我派到他們要我去的地方,到了那地方,人家讀我這本書,就明白說些汁麼了。”
“有時候也讀不明白。”
“怎麼啦,陛下?”
“見鬼!要是人家不懂印在您腦子裡的那種文字呢?”
“喔!陛下,國王都是無所不知的。”
“那是在老百姓中間說說的,希科先生,拍馬屁的人才這麼對國王說。”
“這麼說,我不用把背下來的這封信念給陛下聽了,既然咱倆誰也聽不懂。”
“拉丁文不是跟義大利文很相近嗎?”
“大家都這麼說,陛下。”
“跟西班牙文也差不多?”
“差不多,據說是這樣。”
“那麼咱們試試看:我知道一點義大利文,我的加斯科尼方言跟西班牙文又挺像的,興許我不用學就聽得懂拉丁文。”
希科鞠了一個躬。
“陛下這就吩咐我背丁嗎?”
“應該說是我請您背,親愛的希科先生。”
希科先說了各式各樣的開場白,然後就用下面這句話來開頭:
“Frater Catissime;
Sincerus amor quo te prosequebatur germanusnoster Carolus nonus,functus nuper;colit usqueregiam nostram et pectori meo pertjnaciter adharet。”
亨利沒有皺過一下眉頭,但聽到最末一個字,他做個手勢讓希科停下。
“要是我沒完全弄錯的話,”他說,“這句話裡面提到了愛情、固執和我的兄長查理九世?”
“我不會說不是,”希科說,“拉丁文可真美,這麼些事情,一句話就講全了。”
“往下背吧,”國王說。
希科繼續往下背。
貝亞恩人以同樣冷漠的神情聽著關於他妻子和德·蒂雷納子爵的那段話;不過聽到後面那個名字時,他問:
“蒂雷尼烏斯就是蒂雷納的意思吧?”
“我想是的,陛下。”
“瑪戈塔,這不就是我的兄長查理九世和亨和三世稱呼他們的妹妹、我心愛的妻子瑪格麗特的暱稱嗎?”
“我看這不是不可能的,”希科回答。
他繼續往下背,直到背完最後一句。國王臉上的表情始終沒有變化。
最後希科停止在結束語上,結束語他背得聲調響亮誇張,聽上去叫人以為是《韋里納》或是《為詩人阿基亞斯的辯護詞》中間的一段。
“唸完了?”亨利問。
“唸完了,陛下。”
“嗯,大概寫得挺美吧。”
“可不是嗎,陛下?”
“真遺憾,我只聽懂了兩個詞蒂雷尼烏斯和瑪戈塔,還沒準對不對呢!”
“這是無可彌補的遺憾,陛下,除非陛下決定讓一個教士把這封信翻譯出來。”
“喔!不,”亨利急忙說,“您自己,希科先生,對您的使命表現得那麼審慎,把親筆原信毀掉了,您不會勸我把這封信的內容告訴任何別人吧?”
“我不會這樣說,陛下。”
“但您這樣想?”
“我想,既然陛下問我,陛下的國王兄長把信那麼鄭重其事地託付給我,要我當面交到陛下手裡,也許裡面有什麼內容會對陛下有好處的吧。”
“對;不過要把這好處讓另外一個人知道,必得我對這個人完全信得過才行。”