關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第16部分

“其次是胡格諾教徒,因為你殺了他們的四分之三。”

“啊!對;第三種人呢?”

“你對那些政客們怎麼看,亨利?”

“啊!對,他們既不要我,也不要我的弟弟,也不要德·吉茲先生。”

“可是他們要你的妹夫德·納瓦拉。”

“只要他肯發誓改換他的宗教信仰。”

“那容易辦到!既然他也感到它成了累贅,對不對?”

“啊!你對我說的這些人……”

“嗯?”

“不就是整個法國嗎?”

“正是;這就是我的軍隊,他們是屬於我——一個聯盟分子的。好啦,好啦,加起來比比看吧。”

“咱們這是在開玩笑吧,希科?”亨利說。只覺得渾身上下起了一陣寒顫。

“這種時候,你一個人對付所有的人,誰還有心情開玩笑,我可憐的亨利凱!”

亨利拿出一副十足的國王的尊嚴氣派。

“我是一個人,”他說,“可指揮軍隊的也是我一個人。你給我講了一支軍隊,很好。現在,你給我指出一個首領來。啊!你會對我說德·吉茲先生;你沒看見我把他安在南錫嗎?德·馬延先生呢?你自己承認他在蘇瓦松;德·安茹公爵呢?你知道他在布魯塞爾;德·納瓦拉國王呢?他在波城;而我,我是一個人,這沒錯,但我自由自在地在我的宮裡,我瞧得見敵人過來,就像在一片曠野當中。獵人瞧得見他的獵物——不論是天上飛的,還是地上走的——從附近的樹林裡走出來一樣。”

希科搔搔鼻子。國王以為自己已經說服他了。

“對於這些,你還有什麼說的?”亨利問。

“你還是那麼會說話,亨利!你的口才依然還在,說實在的,這使我有些出乎意外,請接受我衷心的祝賀;你說的這番話,我只對其中一點要提出異議。”

“哪一點?”

“啊!天哪,沒什麼,算不得什麼,一個修辭上的問題;我要對你的比喻提出異議。”

“什麼比喻?”

“你把自己比作潛伏著等待獵物的獵人,而我說呢,正好相反;你是一頭被獵人一直圍捕到窩裡的獵物。”

“希科!”

“說說看,打埋伏的人,你看見誰已經來了?”

“當然沒有人來!”

可就是有人來了。”

“是我提到的那些人中間的一個嗎?”

“不,不完全是。可也差不離。”

“是誰來了?”

“一個女人。”

“我的妹妹瑪戈?”

“不是,德·蒙龐西埃公爵夫人。”

“她!在巴黎?”

“啊!天哪,正是如此。”

“嗯,就算是這樣,我又什麼時候怕過女人了?”

“不錯,我們不該怕女人。不過稍微等一等。她是來打前站的。你懂嗎?她是來宣佈她哥哥即將到來的。”

“德·吉茲先生要來?”

“是的。”

“你以為這會叫我為難嗎?”

“啊!你嘛,什麼都不會叫你為難的。”

“把墨水和紙遞給我。”

“幹什麼?簽署一道命令讓德·吉茲公爵留在南錫嗎?”

“正是。這主意挺不錯,既然你我都不約而同地想到了它。”

“正相反,糟透了!”

“為什麼?”

“他一接到這道命令,就會立刻猜到他必須刻不容緩地來到巴黎,而且立即就會兼程趕來。”

國王只覺得怒火在往上冒。他斜眼瞧著希科。

“要是你回來僅僅是為了給我傳遞這些資訊,你還不如待在你?打那兒來的地方。”

“有什麼辦法呢,亨利?鬼魂是不會拍馬屁的。”

“那你承認你是鬼魂了?”

“我從沒否認過。”

“希科!”

“好啦!別發火了,因為你是近視眼,多發火眼睛會瞎的。好啦,你剛才不是對我說你要把你的弟弟羈留在弗朗德勒嗎?”

“對,當然,我一直認為他是個精幹的政治家。”

“現在,你聽著,咱倆誰也別發火:你認為德·吉茲先生留在南錫目的何在?”

“為了在那兒組建一支軍隊。”

“好!別吵·…·他準備把這支軍隊派什麼用場?”