關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第21部分

的、不確定的目光則從旁一溜而過,幾次同他的目光相交,但卻從不作什麼明確的回答。他覺得她的嘴角有時也泛起一絲微笑。但這一切全都是隱隱約約的,而使他激動的,卻正是這種不可捉摸的神情。看來他惟一可以指望的是她的目光不時地從旁一溜而過,這意味著反抗和靦腆,再加上她同孩子的談話顯得出奇的認真,顯然是做給旁觀者看的。他感覺到,過分強調這種惹人注意的鎮定正是用來掩飾她意馬心猿的一種手法。他自己也激動了:賭博已經開始。他巧施心計,拖延著他的晚餐,有半個小時幾乎不間斷地用目光攝取這位太太,直到他臨摹了她臉上的每一根線條,能無形地觸控她豐腴身體的每個部位為止。外面夜幕深沉,大片的雨雲此時正把一隻只灰暗的手向森林伸去,樹林像孩子似的,因為恐怖而呻吟起來,越來越暗的陰影擠進屋來,而屋裡的人們似乎又被沉默擠壓得越來越緊。他覺察到,在寂靜的威脅下,母親同孩子的談話變得越來越勉強,越來越不自然,話快說完了。這時,他決心試探一下。他頭一個站起身來,經過她的身旁慢慢地向門口走去,久久地凝望著室外的景色。到了門口,他像忘了什麼東西似的,突然掉轉頭去,一下子就把她逮住了:她活潑的目光正在送他離去。

這情景刺激了他,他等在前廳裡。不一會兒她也來了,一手攙著孩子,在走過放報刊的桌子時,順手翻了翻幾本雜誌,給孩子看了幾張圖片。當男爵像純屬偶然似的走到桌子旁邊,好像也要找一本雜誌,實際是為了再進一步窺視她那溼潤晶瑩的目光,或許有機會同她搭訕,這時,她轉過身子,輕輕拍著她兒子的肩膀說:“Viens,埃德加! Au lit!①”說著就冷冷地從他身邊走了過去。男爵有幾分失望地目送她離去。他原先估計,今天晚上可以結識她的,而她這毫不留情的態度使他失望了。但歸根結底,在這抗拒之中畢竟包含著誘惑,而恰恰是這種讓人捉摸不定的態度點燃了他的慾念。不管怎麼說,他已經有了夥伴,這出戏可以演了。

①法文:走吧,埃德加!該睡了!

結交神速(1)

第二天早晨,男爵來到前廳,正巧遇見那位不相識的美人的孩子,正在那兒和兩位開電梯的僕人聊得起勁,孩子正給他們看卡爾·梅依②的一本書裡的插畫。他媽媽不在,她顯然還在梳妝打扮。男爵現在才開始仔細打量這個男孩。這是個靦腆的孩子,發育得不太好,有點神經質,十二歲左右,舉動匆促,一雙黑眼睛四下亂溜。如同這樣年齡的孩子常有的那樣,他顯出無緣無故受了驚嚇的神情,就像剛剛剛被叫醒,又突然被帶到一個陌生的環境中似的。他的面孔不算不好看,但是還沒有定型,在他身上,成人和幼童的鬥爭還剛剛開始,勝負未定。他臉上的一切還只像是捏在一起的,還沒有成型,線條輪廓很不分明,只是把蒼白和不安糅合在一起。此外他正處於那種不利的年齡,這時他們的衣服總是不合身,袖子和褲子在瘦削的肢體上鬆弛地晃動著,而且,還沒有虛榮心驅使他們去注重自己的外表。

②卡爾·梅依(Karl May.1842…1912)。德國作家,專寫一些印第安人為題材的遊記與歷險小說。

這男孩子在這裡猶豫不決地晃來晃去,顯出一副可憐相。他站在這裡老礙別人的事。一會兒,門房把他推到一邊,因為被他的各種問題糾纏得煩了。一會兒他又擋住了入口。顯然沒有人友好地同他打交道。孩子喜歡問東問西,因此就去找旅館的侍者。要是他們正好有時間,就回答他,但當看見有人來了,或者有什麼緊急的事要做,便馬上中斷了同他的交談。男爵微笑著,饒有興趣地瞧著這個倒黴的孩子滿懷好奇心去看一切,但一切都不友好地避開他。有一次男爵緊緊抓住了這個好奇的目光,但是那黑溜溜的眼睛一旦發現自己探索的眼光被抓住,便立即害怕地縮了回去,躲到垂下的眼皮後面。這使男爵覺得好笑。他開始對男孩產生了興趣,他自忖這孩子僅僅是由於膽怯才這麼靦腆的,能不能把他作為去接近那女人的最迅速的中間人呢? 不管怎樣,他要試他一試。男爵暗隨著這個男孩,男孩剛剛又跑到門外去了。這孩子需要溫柔與愛撫,只見他伸手去撫摩一匹白馬粉紅色的鼻孔,而馬車伕相當粗魯地把他攆走為止。現在他又傷心又無聊地盪來盪去,空虛的眼神裡含著一絲兒悲哀。這時,男爵同他搭話了。

“喂,年輕人,你喜歡這兒嗎?”他突然問道,竭力使他的口氣平易近人,毫無架子。

孩子的臉漲得緋紅,怯生生地呆望著。由於懼怕,他把手縮了回去,窘迫地來回扭動著身子。一位陌生