��詼�位�幔骸鞍萃校�悴恍枰�鞝瞬萋實鼐齠ǎ�嫻模�繞涫竊謖飧鍪焙頡!�
“一點也不草率,您明白嗎。我想了好幾個鐘頭——我怎麼看待這件事都不可能再改變主意了——對我來說,這裡沒有什麼價值了,除了這些東西,其他都不重要了。”她拿起一支紅色的畫筆,若有所思地在指間轉動著,“不,這個決定一點也不草率。”
一陣微風突然輕輕吹動了羅傑書桌上方的窗戶,樹枝從玻璃上擦過。一時間,微風變強,晃動著窗外的大樹,樹枝猛烈地敲在窗上。蒙露太太的回答讓福爾摩斯沮喪不已,他只得嘆了口氣,又問:“那你會去哪兒呢?倫敦?你準備做什麼呢?”
“我真的不知道。我覺得我的生活無論怎麼樣,都不再重要了。”
她的兒子死了。她的丈夫死了。她親手埋葬了她最深愛的人,也從此把自己埋進了他們的墓中。福爾摩斯想起了年輕時曾經讀過的一首詩,其中的一句話一直縈繞在年少時他的腦海中:我要孤獨地去了,你也許能在那裡找到我。她的絕望讓他無言以對,他走上前,說:“怎麼可能不重要?放棄希望就等於放棄了一切,你可不能這樣,親愛的。無論境況如何,你都必須堅持,如果你不堅持,那你對兒子的愛又該如何延續呢。”
愛,這是一個蒙露太太從來不曾聽他說過的字眼。她瞥了他一眼,用冰冷的眼神阻止了他。接著,她似乎是不想再討論這個話題,便把目光轉向書桌,說:“我學了很多關於這些東西的知識。”
福爾摩斯看到她伸出手去拿裝蜜蜂的玻璃瓶。“是嗎?”他問。
“這兩隻是日本蜜蜂,很溫柔、很害羞,對不對?跟您養的那些蜜蜂不同,對吧?”她把玻璃瓶放在自己掌心。
“你說得對。看來你真是做過一番研究。”蒙露太太掌握的這點小知識讓他覺得驚訝,可當她不再說話時,他又皺起了眉頭(她的目光仍然停留在瓶子上,緊盯著裡面死去的蜜蜂)。他無法忍受沉默,便繼續說:“它們是非常了不起的生物——正如你所說的,非常害羞,但在消滅敵人時,卻是不遺餘力。”他告訴她,日本大黃蜂會捕獵各種型別的蜜蜂和黃胡蜂。一旦大黃蜂找到蜂巢,就會留下分泌物以做標示,這種分泌物會把附近區域裡的大黃蜂都召集起來,對蜂巢發動攻擊。但日本蜜蜂能夠探測到大黃蜂的分泌物,從而讓自己有時間準備應對即將到來的攻擊。當大黃蜂進入蜂巢後,蜜蜂會把它們各個包圍,用自己的身體把對方團團圍住,讓它們處在四十七攝氏度的溫度中(這對大黃蜂來說太熱,而對蜜蜂來說卻剛剛好)。“它們真的是很神奇,對不對?”他得出結論,“我在東京碰巧遇到了一個養蜂場,你知道吧。我很幸運地得以親眼見到它們——”
陽光穿透雲層,照亮了窗簾。就在這時,福爾摩斯感覺自己此時發表這樣的長篇大論實在是不合時宜(蒙露太太的兒子被埋在墳墓裡,自己能給她的居然是關於日本蜜蜂的介紹)。他搖搖頭,為自己的無助和愚蠢而懊惱。就在他思索該如何道歉時,她把玻璃瓶放在桌上,用激動而顫抖的聲音說:“這都沒有意義——它又不是人,您怎麼這麼說——它們都不是人,只是些科學知識和書本上的東西,被塞在瓶子裡和箱子裡的東西。您難道知道愛一個人的滋味嗎?”
她沙啞的聲音中帶著輕蔑與鄙視,福爾摩斯被她尖刻怨恨的語氣激怒了。他努力讓自己在回答之前平靜下來,可他發現自己的手已經緊緊抓住柺杖,指關節都開始發白。你知道什麼,他想。他憤怒地嘆了一口氣,鬆開抓住柺杖的手,蹣跚走回羅傑的床邊。“我沒有那麼死板,”他在床腳坐下,“至少,我自己不願意這麼認為。但我要怎麼跟你說,才能讓你相信呢?如果我告訴你,我對蜜蜂的喜愛既不是出於任何科學研究的目的,也不是來自書本上的說教,你會覺得我更有人情味一點嗎?”
她依然盯著玻璃瓶,沒有回答,也沒有動。
“蒙露太太,隨著年紀的增長,我的記憶力恐怕也在逐漸衰退,你肯定很清楚這一點。我經常把東西放錯地方——我的雪茄煙、我的柺杖,有時候甚至是我的鞋——我在口袋裡找到的東西自己也不知道是什麼時候放進去的,這既讓我覺得好笑,也讓我覺得害怕。還有的時候,我會忘記我為什麼從一個房間走到了另一個房間,或是怎麼也看不懂自己剛剛寫下的句子。但有其他很多事情,卻牢牢地烙在我的腦海裡,似乎永遠都無法磨滅,這真是矛盾極了。比如說,我對自己的十八歲就記得非常清楚。我當時是個高個子、獨來獨往、算不上英俊的牛津大學