!”
伊麗莎白正打算對姐姐傾吐心中的不安,未料咖羅琳·彬格萊緊隨吉英之後走近前來,急欲加入到對女主人的讚美中。
“我不能不同意你的看法,彬格萊太太,”在向女主人致意後她立即說道。“達西太太在新生活中對自己的本份履行得這麼好,確實是她的光榮!考慮到她以前在這方面的實踐如此之少,目前的狀況確實應當被視作特別的成功。對了,吉蒂和曼麗·班納特小姐也和我們一起從佩勒姆府來參加今晚的娛樂,她們打算為了家裡的利益,在這種上流社會的場合中儘量找尋出一切有利的好處。”
伊麗莎白昕了這話雖然吃了一驚,但還是決定寬容為懷。
她這樣說道,“親愛的彬格萊小姐,我盼望你至少也能像她們一樣盡情娛樂。我丈夫一直把你當作自己的姐妹那樣看待,喬治安娜也祖信賴你比她豐富的社會閱歷。在我遇見達西先生之前,你就對彭伯裡十分熟悉了;而我只是在成了這兒的主婦後,才開始對它瞭解。”
說完這些,她撇下發愣的彬格萊小姐,走到前面去歡迎自己的兩個妹妹。她懷著滿腔愛心,聽她們反反覆覆地細述了四五遍母親的病痛,說她如何遭受折窘,如何為了不能來參加慶典而懊惱不已。
吉蒂簡直無法剋制自己的興奮。但是沒過一會兒,連她也對眼前富麗豪華的佈置變得敬畏起來,以致講話時放低了聲音。
“這裡是多麼美麗堂皇、多麼典稚精緻啊!”她驚歎道,“還有這麼多紳士。”
這一點真是好運氣,伊麗莎白想道,這次舞會至少不會缺少年輕的男士,吉蒂和曼麗可以心滿意足地跳個夠,不必擔心沒有舞伴。她掃視了一下客廳,捕捉住丈夫的目光,用眼神向他表示自己需要幫助。費茨威廉·達西對於自己作為男主人的責任十分敏感,一會兒便看出布魯克家的兩個大兒子正閒著,於是立即把他們帶過去引見。兩姐妹欣喜地在年輕小夥子們的陪同下步入舞池,在剛開始的舞曲中輕快起舞。
伊麗莎白注視著自己的妹妹和其他歡快的賓客,開始覺得這個夜晚的活動正在愉快地進行著。她甚至相信自己也能因此愉快起來。
突然,好似寂靜霎時間降落大廳,托馬斯·海伍德上尉走了進來。他一身海軍制服打扮,顯得與他十分相配,無論從哪方面看,他都是一個英俊瀟灑的人物。他在人群中尋找著男女主人,準備通報自己的到來,這時所有的目光都一齊投向他。
“達西太太,”他快步走到這位女士面前說,“在得知你新近才來到彭伯裡後,我特別渴望能與你結識。我也是新到這個郡的陌生人,有時候,我恐怕自己對故鄉英格蘭都是陌生的,因為我剛從海邊一場漫長艱鉅的戰役中歸來。”
伊麗莎白對這樣不拘禮的親密緻意微微有些意外,然而還是以滿腔的同情心接待了他,因為他是一位剛剛為自己祖國戰鬥過的人。
“可敬的先生,”她熱情地答道,“我們確實十分歡迎你。皇家海軍在這些年艱難的歲月裡戰績卓著,你身為其中一員,理應儘量享受到每一份酬報的快樂。有一點我們至少能肯定,你會覺得這兒的食物飲料味道不錯,因為你在神聖的服役期間忍受了嚴酷的生活,只能吃到醃肉和餅乾。至於我們在德比郡這裡提供的小小娛樂,我不能說有完全的把握。在你已經見識過世界上許多地方之後,我們只能希望此地不要使你覺得太乏味。”
“絕無可能,我發誓,”上尉激動地說,“只要環顧一眼這個房間,就會覺得馬耳他和直布羅陀的跳舞廳大為遜色。”
伊麗莎白看見她的小姑喬治安娜走上前來,便把她介紹給上尉。海伍德上尉的殷勤話在這種場合下如果不算過份的話,也稱得上滔滔不絕。他聲稱自己感到目眩神迷,還說他已不習慣一下子看到這麼多美貌佳麗,而且近在咫尺。於是他再一次沉醉到自己愛好詩歌的激情中,面對被強烈感染的喬治安娜,他大聲吟誦起他傾慕的拜倫勳爵新近寫的詩句:
她在美的光輝中款款而行,
宛若清澈的夜空綴滿繁星;
黑暗與明亮至美的光澤,
在她的容貌和雙眸中輝映;
這光澤醇美而柔和,
絢麗的白天難見蹤影。
隨即,聽到樂師們重新奏響樂曲時,海伍德上尉認為沒有理由再耽擱了,他向喬治安娜欠身一鞠躬,伸出右手,接著,迅速而突然地把她帶向舞池,這使正跟她談話的米德爾頓家的長子大為驚愕。
第八章
他們倆組成了絢麗奪目的一