快樂一旦消失,就是痛苦。
1818年
查良錚 譯
世間的流浪者
告訴我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飛行中高舉,
要在黑夜的哪個巖洞裡
你才折起翅膀?
告訴我,月亮,你蒼白而疲弱,
在天庭的路途上流離飄泊,
你要在日或夜的哪個處所
才能得到安詳?
疲倦的風呵,你飄流無定,
象是被世界驅逐的客人,
你可還有秘密的巢穴容身
在樹或波濤上?
1820年
查良錚 譯
給——
一
溫柔的少女,我怕你的吻,
你卻無須害怕我的;
我的心已負載得夠陰沉,
不致再給你以憂鬱。
二
我怕你的風度、舉止、聲音,
你卻無須害怕我的;
這顆心以真誠對你的心,
它只純潔地膜拜你。
1820年
查良錚 譯
你匆匆進了墳墓
你匆匆進了墳墓!要把什麼尋找?
以你不息的意志,活躍的思想,
和為塵世役使的無目的的頭腦?
呵,你那熱情的心,對蒼白的希望
所假扮的一切美景,如此急跳!
還有你那好奇的精神,枉然猜想
生命是從哪兒來?要到哪兒去?
你要知道人所不知道的資訊——
唉,你究竟何所向往,如此匆匆
走過了生之蔥綠可愛的途程,
避開歡樂,也避開悲傷,只一意
在幽暗的死之洞穴裡尋求安身?
心呵,頭腦和思想!是什麼東西
你們期望在那地下的墓穴承繼?
1820年
查良錚 譯
別揭開這畫帷
別揭開這畫帷:呵,人們就管這
叫作生活,雖然它畫的沒有真象;
它只是以隨便塗抹的彩色
仿製我們意願的事物——而希望
和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,
給幽深的穴中不斷編織著幻相。
曾有一個人,我知道,把它揭開過——
他想找到什麼寄託他的愛情,
但卻找不到。而世間也沒有任何
真實的物象,能略略使他心動。
於是他飄泊在冷漠的人群中,
成為暗影中的光,是一點明斑
落上陰鬱的景色,也是個精靈
追求真理,卻象“傳道者”一樣興嘆。
1818年
查良錚 譯
無常
一
今天還微笑的花朵
明天就會枯萎;
我們願留貯的一切
誘一誘人就飛。
什麼是這世上的歡樂?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
二
唉,美德!它多麼脆弱!
友情多不易看見!
愛情售賣可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們仍舊得活下去,
儘管失去了這些喜悅,
以及“我們的”一切。
三
趁天空還明媚,蔚藍,
趁著花朵鮮豔,
趁眼睛看來一切美好,
還沒臨到夜晚:
呵,趁現在時流還平靜,
作你的夢吧——且憩息,
等醒來再哭泣。
1821年
查良錚 譯
秋:葬歌
一
太陽失去了溫暖,風悽苦地哀號,
枯樹在嘆息,蒼白的花兒死了,
一年將竭,
躺在她臨死的床上——大地,被枯葉
紛紛圍繞。
來吧,出來吧,季節,
從十一月到五月,
穿上悲哀的服裝
給