我一死你就要變卦。
伶後
地不要養我,天不要亮我!
晝不得遊樂,夜不得安臥!
毀滅了我的希望和信心;
鐵鎖囚門把我監禁終身!
每一種惱人的飛來橫逆,
把我一重重的心願摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
讓我生前死後永陷沉淪!
哈姆萊特
要是她現在背了誓!
伶王
難為你發這樣重的誓願。
愛人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡。)
伶後
願你安睡;
上天保佑我倆永無災悔!(下。)
哈姆萊特
母親,您覺得這出戏怎樣?
王后
我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。
哈姆萊特
啊,可是她會守約的。
國王
這本戲是怎麼一個情節?裡面沒有什麼要不得的地方嗎?
哈姆萊特
不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。
國王
戲名叫什麼?
哈姆萊特
《捕鼠機》。呃,怎麼?這是一個象徵的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂絲姐。您看下去就知道是怎麼一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什麼關係?它不會對您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什麼相干;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。
一伶人扮琉西安納斯上。
哈姆萊特
這個人叫做琉西安納斯,是那國王的侄子。
奧菲利婭
您很會解釋劇情,殿下。
哈姆萊特
要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。
奧菲利婭
您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。
哈姆萊特
我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。
奧菲利婭
說好就好,說糟就糟。
哈姆萊特
女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,兇手!混賬東西,別扮鬼臉了,動手吧!來;哇哇的烏鴉發出復仇的啼聲。
琉西安納斯
黑心快手,遇到妙藥良機;
趁著沒人看見事不宜遲。
你夜半採來的毒草煉成,
赫卡忒的咒語念上三巡,
趕快發揮你兇惡的魔力,
讓他的生命速歸於幻滅。(以毒藥注入睡者耳中。)
哈姆萊特
他為了覬覦權位,在花園裡把他毒死。他的名字叫貢扎古;那故事原文還存在,是用很好的義大利文寫成的。底下就要做到那兇手怎樣得到貢扎古的妻子的愛了。
奧菲利婭
王上站起來了!
哈姆萊特
什麼!給一響空槍嚇怕了嗎?
王后
陛下怎麼樣啦?
波洛涅斯
不要演下去了!
國王
給我點起火把來!去!
眾人
火把!火把!火把!(除哈姆萊特、霍拉旭外均下。)
哈姆萊特
嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,
沒有傷的公鹿自去遊玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是這樣迴圈輪轉。
老兄,要是我的命運跟我作起對來,憑著我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上再綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子裡插足?
霍拉旭
也許他們可以讓您領半額包銀。
哈姆萊特
我可要領全額的。
因為你知道,親愛的朋友,
這一個荒涼破碎的國土
原本是喬武統治的雄邦,
而今王位上卻坐著——孔雀。
霍拉旭
您該押韻才是。
哈姆萊特
啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見嗎?
霍