慟狀。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪後悲哭狀。從者舁王屍下。下毒者以禮物贈後,向其乞愛;後先作憎惡不願狀,卒允其請。同下。
奧菲利婭
這是什麼意思,殿下?
哈姆萊特
呃,這是陰謀詭計、不幹好事的意思。
奧菲利婭
大概這一場啞劇就是全劇的本事了。
致開場詞者上。
哈姆萊特
這傢伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什麼話都會說出來。
奧菲利婭
他也會給我們解釋方才那場啞劇有什麼奧妙嗎?
哈姆萊特
是啊;這還不算,只要你做給他看什麼,他也能給你解釋什麼;只要你做出來不害臊,他解釋起來也決不害臊。
奧菲利婭
殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。
開場詞
這悲劇要是演不好,
要請各位原諒指教,
小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)
哈姆萊特
這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?
奧菲利婭
它很短,殿下。
哈姆萊特
正像女人的愛情一樣。
二伶人扮國王、王后上。
伶王
日輪已經盤繞三十春秋
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來的晶光,
三百六十回向大地環航,
自從愛把我們締結良姻,
許門替我們證下了鴛盟。
伶後
願日月繼續他們的周遊,
讓我們再廝守三十春秋!
可是唉,你近來這樣多病,
鬱鬱寡歡,失去舊時高興,
好教我滿心裡為你憂懼。
可是,我的主,你不必疑慮;
女人的憂傷像愛情一樣,
不是太少,就是超過分量;
你知道我愛你是多麼深,
所以才會有如此的憂心。
越是相愛,越是掛肚牽胸;
不這樣哪顯得你我情濃?
伶王
愛人,我不久必須離開你,
我的全身將要失去生機;
留下你在這繁華的世界
安享尊榮,受人們的敬愛:
也許再嫁一位如意郎君——
伶後
啊!我斷不是那樣薄情人;
我倘忘舊迎新,難邀天恕,
再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆萊特
(旁白)苦惱,苦惱!
伶後
婦人失節大半貪慕榮華,
多情女子決不另抱琵琶;
我要是與他人共枕同衾,
怎麼對得起地下的先靈!
伶王
我相信你的話發自心田,
可是我們往往自食前言。
志願不過是記憶的奴隸,
總是有始無終,虎頭蛇尾,
像未熟的果子密佈樹梢,
一朝紅爛就會離去枝條。
我們對自己所負的債務,
最好把它丟在腦後不顧;
一時的熱情中發下誓願,
心冷了,那意志也隨雲散。
過分的喜樂,劇烈的哀傷,
反會毀害了感情的本常。
人世間的哀樂變幻無端,
痛哭轉瞬早變成了狂歡。
世界也會有毀滅的一天,
何怪愛情要隨境遇變遷;
有誰能解答這一個啞謎,
是境由愛造?是愛逐境移?
失財勢的偉人舉目無親;
走時運的窮酸仇敵逢迎。
這炎涼的世態古今一轍:
富有的門庭擠滿了賓客;
要是你在窮途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我們的談話拉回本題,
意志命運往往背道而馳,
決心到最後會全部推倒,
事實的結果總難符預料。
你以為你自己不會再嫁,
只怕