關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第5部分

準確的,但是,在戰後36年的漫長歲月中一直通用,併為各種書刊所引用,至今仍認為是準確的,到處通行。在這種情況的後面有這樣一種現象:原部隊人員透過沉默嚴守秘密。

但是,另一方面卻有一張由原部隊人員悄悄儲存的“絕密要圖”。“要圖”畢竟是“要圖”,而並非“全圖”。但是,根據後來我的調查,判明這張圖大致是準確的。經過對持有“要圖”的人一再進行說服,終於在本書中把它公佈於世。

遺憾的是原圖不能原封不動地公佈,這是由於製作者的筆跡和製圖的痕跡一清二楚的緣故。

原731部隊人員的紀律仍然很嚴格。戰爭結束後他們曾發誓“要共同揹著731部隊的秘密走進墳墓”。公佈原圖的結果,不知會給提供人帶來什麼樣的麻煩。因此,我在此鄭重表示拒絕。

關於首次公佈的731部隊各班(課題研究組)的研究內容和負責人的姓名問題,有人提出“為什麼不公佈全名?”關於這一問題,我有兩個理由:

第一個理由是,各課題研究組的“班長”都是當時日本醫學界具有代表性的學者和研究人員,雖然有的人已經逝世,但是,不少人目前正活躍於醫學界的第一線,其社會影響很大。我的意圖是寫出填補歷史空白的滿洲731部隊的準確紀實,並非追究個人的責任。

第二個理由同第一個理由有所關連,部隊人員的經歷,並非是同當時的日本人完全脫離的特殊經歷。日軍侵略中國東北之後,許多“開拓”滿洲的農民、商人、學者、工人及作家接踵而至。他們只聽說“可以雄飛大陸”,心想在這一名義下到了滿洲總會有辦法的。但是結果卻是無法維持生計,成了滿洲遊民。當時日本的國家輿論認為滿洲是日本生存下去的生命線,幾乎所有的日本人把中國的領土滿洲錯誤地認為似乎是本國的領土一樣,而毫無侵略的意識。與其說是繼承俄國人的侵略,掠奪中國人的土地和財產,毋寧說是一種旨在保衛日本的正當行為。這巳成為當時的一種時代潮流。批判這種潮流的政黨和個人,以違反治安維持法的名義,作為“國賊”而遭到當局的殘酷鎮壓,被關進監獄,拷打致死。

在分配到731部隊的學者和研究人員中,有許多人由於對數百名“馬魯太”進行活體解剖練得了“本事”,在戰後醫學界取得了地位。731部隊的各種活體實驗是作為集體的日本人根據組織命令進行的。

還有人問:在課題研究組中,“田部班”是否“田部井班”之誤。這並非弄錯。731部隊中,有一直從事傷寒研究的田部中校和曾任第一部負責人的田部井部長兩個人。如果寫出全名,就很清楚,但是根據上述理由,我回避了。

有人對紀實中多次出現的地名提出了批評。他們說為什麼把HARUBIN(哈爾濱)寫成HARUPIN呢;五屯和四屯等地名一旁註上日語字母的七號小鉛字是漢語和日語低俗的摻和;筆者對中國的地名幾乎是無知的,等等。

關於這一點,我在執筆前進行了各種調查,結果,“決定作為紀實採用當時731部隊人員一直使用的稱呼”。對戰後的日本人來說,是HARUBIN,但是在之前,HARUPIN是街道名稱。有的意思說,既然把黑龍江寫成了阿穆爾河,那麼,松花江也應寫成SUNGARI。從地名辭典來看,這一意見是正確的,但是對當時住在哈爾濱市的許多日本人來說,SUNGARI還是“松花江”,對731部隊人員來說,五屯還是UTON。

從這一點來說,731部隊公佈的支部名中林口、孫吳和牡丹江等註上了日語讀法,但海拉爾並未如此註明。很難統一按國語(日本)註上日語字母的七號小鉛字。

同樣,例如在下面即將出現的諾門坎、三不管、傅家甸等地名或地區名稱,有的按日語讀法,有的按俄語讀法,有的按漢語讀法。統一按漢字(日語)讀音記載是困難的。

另外,關於滿洲的插圖,按照原部隊人員提供的原圖那樣,使用了“滿洲”和“滿洲囯”,其他地方則使用了“滿州”和“滿州國”。

第02章 殘酷的大檢閱

——讓人產生夢魘的標本

“馬魯太”的用途

如上所述,731部隊裡有“研究病理”(岡本、石川班)、“研究藥理”(草味班)、“研究凍傷”(吉村班)等課題的研究組。

問題在於這種課題研究組的內幕。

據原部隊人員作出的證詞,例如“研究藥理”的研究課題之一就是研究各種藥物(毒物)對人體的影響以及解毒