在天堂裡,永遠不再分手。
三
像你所懷抱的如此美好的夢想,
我也甘願拿生命來交換;
我將含笑做一個殉道者而死亡,
對著那愛情的不流血的神龕。
為了心底的寶藏,你願以身殉;
如果我也擁有如此珍貴的寶藏,
我決不願拿它換取高齡,
換取乾癟的兩頰和白髮蒼蒼。
1810-1811年
楊熙齡 譯
變
我們好像那遮掩住夜半月亮的雲朵,
不停地賓士、發光、顫動,
把黑夜裝飾得光彩斑斕,
但夜幕遮閉,雲塊永遠失蹤。
又像那被遺忘的琴,那走了調的琴絃
隨著風兒吹動,發出種種聲響;
你在它衰老的身軀上彈一回,
發出的音調總與上回的兩樣。
我們安息,但一場夢會斷送了睡眠,
我們起身,一個雜念會破壞一天的情緒;
我們感受、想象或思考,歡笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又拋卻憂慮:
都是一樣!因為無論歡欣或悲傷,
都不會長久地羈留;
人的昨天總是和他的明天兩樣;
除了變,一切都不能長久。
1814-1815年
楊熙齡 譯
致華茲華斯
謳歌自然的詩人,你曾經揮著淚,
看到事物過去了,就永不復返:
童年、青春、友情和初戀的光輝,
都像美夢般消逝,使你愴然。
這些我也領略。但有一種損失,
你雖然明白,卻只有我感到惋惜:
你像一顆孤星,它的光芒照耀過
一隻小船,在冬夜的浪濤裡;
你也曾像一座石徹的避難所,
在盲目紛爭的人海之中屹立;
在光榮的困苦中,你曾經吟唱,
把你的歌獻給真理與只有之神--
現在你拋棄了這些,我為你哀傷,
前後相比,竟自判若二人。
楊熙齡 譯
給威廉·雪萊
一
海灘上的波浪圍著它跳動,
這隻桅船並不很牢;
海是幽黑的,那鎖緊它的雲
陰森森地捲來風暴。
跟我來吧,孩子,跟著我來,
儘管海上的浪濤在澎湃;
就要起風了,我們不能停留,
不然,法律底奴僕會把你劫走。
二
他們奪去你的兄姊二人,
使他們不能與你相合;
那眼淚,那微笑,對我如此可親,
從此將要乾枯、萎縮。
正當少年,他們卻被綁為奴,
交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
他們將把你我不斷地詛咒,
因為呵,我們是無畏是自由。
三
來吧,親愛的孩子,你將會
給你的母親帶來歡樂,
因為靠在她那焦慮的心懷,
還正睡著另外一個,
她將願看到你以動人的笑
面向我們自己人,你的同胞,
在那遙遠的異邦,這將是
你在遊戲中最親暱的伴侶。
四
別害怕暴君的統治沒有完,
別害怕那邪說的教士;
他們正站在咆哮的河水邊,
以殺戮將河水染赤。
滾滾波濤起自千萬個山谷,
正對著他們洶湧、澎湃、憤怒;
他們的劍和王笏將被沖走,
象破船漂浮在永恆底時流。
五
歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
你可是怕這船的搖顛,
這風暴的怒嚎,寒冷的波濤?
這兒,坐在我們中間,--
我,和你的母親--我們很知道
這使你如此顫抖的風暴,
儘管它張著黑口,要把人吞下,
卻不及那些野蠻的奴僕可