關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第1部分

在天堂裡,永遠不再分手。

像你所懷抱的如此美好的夢想,

我也甘願拿生命來交換;

我將含笑做一個殉道者而死亡,

對著那愛情的不流血的神龕。

為了心底的寶藏,你願以身殉;

如果我也擁有如此珍貴的寶藏,

我決不願拿它換取高齡,

換取乾癟的兩頰和白髮蒼蒼。

1810-1811年

楊熙齡 譯

我們好像那遮掩住夜半月亮的雲朵,

不停地賓士、發光、顫動,

把黑夜裝飾得光彩斑斕,

但夜幕遮閉,雲塊永遠失蹤。

又像那被遺忘的琴,那走了調的琴絃

隨著風兒吹動,發出種種聲響;

你在它衰老的身軀上彈一回,

發出的音調總與上回的兩樣。

我們安息,但一場夢會斷送了睡眠,

我們起身,一個雜念會破壞一天的情緒;

我們感受、想象或思考,歡笑或啼哭,

忽而工愁,忽而又拋卻憂慮:

都是一樣!因為無論歡欣或悲傷,

都不會長久地羈留;

人的昨天總是和他的明天兩樣;

除了變,一切都不能長久。

1814-1815年

楊熙齡 譯

致華茲華斯

謳歌自然的詩人,你曾經揮著淚,

看到事物過去了,就永不復返:

童年、青春、友情和初戀的光輝,

都像美夢般消逝,使你愴然。

這些我也領略。但有一種損失,

你雖然明白,卻只有我感到惋惜:

你像一顆孤星,它的光芒照耀過

一隻小船,在冬夜的浪濤裡;

你也曾像一座石徹的避難所,

在盲目紛爭的人海之中屹立;

在光榮的困苦中,你曾經吟唱,

把你的歌獻給真理與只有之神--

現在你拋棄了這些,我為你哀傷,

前後相比,竟自判若二人。

楊熙齡 譯

給威廉·雪萊

海灘上的波浪圍著它跳動,

這隻桅船並不很牢;

海是幽黑的,那鎖緊它的雲

陰森森地捲來風暴。

跟我來吧,孩子,跟著我來,

儘管海上的浪濤在澎湃;

就要起風了,我們不能停留,

不然,法律底奴僕會把你劫走。

他們奪去你的兄姊二人,

使他們不能與你相合;

那眼淚,那微笑,對我如此可親,

從此將要乾枯、萎縮。

正當少年,他們卻被綁為奴,

交給害人的信仰,罪惡的淵藪;

他們將把你我不斷地詛咒,

因為呵,我們是無畏是自由。

來吧,親愛的孩子,你將會

給你的母親帶來歡樂,

因為靠在她那焦慮的心懷,

還正睡著另外一個,

她將願看到你以動人的笑

面向我們自己人,你的同胞,

在那遙遠的異邦,這將是

你在遊戲中最親暱的伴侶。

別害怕暴君的統治沒有完,

別害怕那邪說的教士;

他們正站在咆哮的河水邊,

以殺戮將河水染赤。

滾滾波濤起自千萬個山谷,

正對著他們洶湧、澎湃、憤怒;

他們的劍和王笏將被沖走,

象破船漂浮在永恆底時流。

歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!

你可是怕這船的搖顛,

這風暴的怒嚎,寒冷的波濤?

這兒,坐在我們中間,--

我,和你的母親--我們很知道

這使你如此顫抖的風暴,

儘管它張著黑口,要把人吞下,

卻不及那些野蠻的奴僕可